it's incorrect because in english you can only say at work. at the work is not gramatically correct. you could say on the job if you want to use the definitive article.
That's what I put and it was marked wrong. So I guess so? I don't know why.
Would 'Chefen sover på jobbet.' be more accurate for sleeping on the job?
Maybe I'm just taking the word meanings to literally :c
Both of them are correct, but I think that it depends on the region which one is preferred.
"Sover på jobbet" would mean that he ought to be awake and it doing a poor job. "Sover på arbejdet" could mean that, but it could also mean that his work is his life so much that he sleeps at the workplace.
Yes, in English too 'the boss sleeps at work' suggests that he spends so much time at the office that he ends up sleeping there instead of at home; to say that 'the boss sleeps on the job' definitely means that he is asleep when he should be working. So the only correct translation for this Danish should be 'the boss sleeps at work' - right?
I had "the boss sleeps on the job" Rhis sounds wrong, but apparently it was right?