What's the difference between "Meninos comem pão." and "Os meninos comem pão." ?
the difference is that the second makes reference to a group of "boys" the first sentence makes reference for all boys. did you understand me?
Just a brief additional info: you can also use definite article to express a group in general ;)
Meninos comem pao is a general statement - "Boys eat bread." Os meninos comem pao refers to a specific group of boys - "The boys eat bread."
"Boys eat bread" on the first one, as in "boys drool" implying "all" boys drool. The second one refers to a group of boys, as in "the (group of) boys play soccer". Os=The
this could be understood as if girls, or example, don't like bread, voce entende?
Meninos comem pão = Boys eat bread
Os meninos comem pão = The boys eat bread
The sentences are different from each other in English as well. One refers to boys in general, and the other is talking about a specific group of boys. =]
If there were an expressive difference id say that (as shown below) the point is: im not better than anybody else here, but after i have finished 2 trees, about to finish my third one, i got realized that duo wants literal translations most of time.... we cant get rid of that, unfortunately....
Whatever, You can say "Os meninos comem pão." or just "Meninos comem pão." :)
VOCÊ is used in portugal (though not common) when speaking in a formal setting or to adults or dignitaries with whom you want to accord some sort of respect (just like the singular pronoun 'vous' in french even though 'vous' is technically and usually plural.
Why is comem used and not comemos for this? Are they both plurals or do I need more practice lol
World cup brasil vs mexico !!! I hVe a question ... Is it brazil or brasil ??
Actually, it depends on the person (1st, 2nd, or 3rd) and whether singular or plural.
Eu como (I eat). Tu comes (You eat). Ele/Ela come (He/She eats). Nos comemos (We eat). Eles/Elas comem (They eat).
Voce come (You eat) seems to be an oddball though.
To clarify this: "You" can be either "tu" or "você". Throughout the years, we dropped the "tu" in Brazil and now most of the country simply uses "você". In some regions (like where I live) we still use "tu" but we use the verb like it'd be with "você", which is gramatically wrong but it's the way it is xD In formal written language, "você" is accepted, and that is the way most of the country speaks, so you should really focus on this one! "Você" is rarely used, if at all, in Portugal, though C: