Translation:I see my parents between the spectators.
I read that rather quickly as the dog 'does the doo-doo' between the cats. And then realized that would be right too - they were most likely very supercilious cats & the dog would have good reason to do so.
Both Google Translate and Reverso Context give "pubblico" for audience.
An even more comprehensive definition can be found in the Collins English/Italian dictionary:
audience (ˈɔːdɪəns) noun
(radio) ascoltatori mpl
(television) telespettatori mpl
(of speaker) uditorio
a huge audience -> un grandissimo pubblico
there was a big audience at the theatre -> c'erano molti spettatori or c'era un gran pubblico al teatro
the concerts attracted huge audiences -> i concerti hanno attirato tantissima gente
Based on the number of times pubblico is used and its priority in the lists, I believe that audiences is not appropriate in this lesson. Spettatori seems to have the best translation for this situation (I am in the SPORTS section).
The translation really isn't good English. I have an Italian friend who used to make this mistake because in Italian there is no difference between "among" and "between." But in English there definitely is. I see my parents AMONG the spectators—believe it or not, Duolingo!
Great comment. In WordRef I see among and between indeed do just translate as tra, fra. You can also have "in mezzo a" as "in the midst of". So all that endless debate in English at school about "are we AMONG the (several) things" or "BETWEEN the two things" is just ❤❤❤❤❤❤❤❤ in Italian ! Great to see a big piece of pedantry doesn't even exist in another language, love it.
That depends on how crowded the audience is, don't you think? If I can see my parents among the spectators, it probably isn't all that "crowdy"".
If it's a sports event, especially at a small school or local youth league, they could be wearing some noticeable clothing, or maybe they're holding up a big sign. Just because they're "among the crowd/audience/spectators" doesn't mean the parents are being inconspicuous, and the crowd doesn't have to be large. In my opinion, a crowd can be as few as a couple dozen people if the venue is small enough.
And so it should be. It is the correct translation here, unless perhaps the match was so bad there were only two spectators, perhaps? In which case "between the two spectators" would be a clearer statement.
Not colloquial. "Between" implies only two spectators. Furthermore, "between" cannot be used as a "synonym" of among. For the sake of clarity it is good to use "between two" rather than just "between".
The correct word to use in ENGLISH is among, and NOT BETWEEN as Duolingo wants us to say. We use "BETWEEN' when someone or somethig is betwee two objects or persons. 'AMONG' or 'AMONGT' = whenthere are more than TWO SINGLE objects or persons. An audience, spectators are many!!! Unles you specify= between TWO SPECTATORS, and Not a CROWD!!!!!
A more natural translation might be "I see my parents among (or with) the spectators" ..."between" as Elspeth noted is normally applied to a few. However, if there were two or more sections of seating for spectators, then one's parents could be "between" the spectator, but still it strikes me as unnatural phrasing.
In the right context, it could work as a sentence in English. "Onlookers" sounds to me more like people observing a fight that has broken out or some other situation that has spontaneously occurred, rather than people who are in the stands at a scheduled sporting event. Could a native speaker of Italian please comment on whether the Italian version of this sentence could be used in such a context?