Translation:I see my parents between the spectators.
"among the spectators" is accepted and is correct; "between" is wrong - it implies there are only two spectators and the parents are not spectators - as "the dog sits between the cats"
you reported it 3 years ago and is STILL there. They don't check, update, revise or correct.
Both Google Translate and Reverso Context give "pubblico" for audience.
An even more comprehensive definition can be found in the Collins English/Italian dictionary:
audience (ˈɔːdɪəns) noun
(radio) ascoltatori mpl
(television) telespettatori mpl
(of speaker) uditorio
a huge audience -> un grandissimo pubblico
there was a big audience at the theatre -> c'erano molti spettatori or c'era un gran pubblico al teatro
the concerts attracted huge audiences -> i concerti hanno attirato tantissima gente
Based on the number of times pubblico is used and its priority in the lists, I believe that audiences is not appropriate in this lesson. Spettatori seems to have the best translation for this situation (I am in the SPORTS section).
Between the audience should be marked wrong. You could have in the audience but that would not work with the Italian sentence given. Spectators indicates more than one individual where as audience talks about the group as a whole.
You want to translate tra as "in"? Tra is "between" for two objects, and "among" for more objects.
The translation really isn't good English. I have an Italian friend who used to make this mistake because in Italian there is no difference between "among" and "between." But in English there definitely is. I see my parents AMONG the spectators—believe it or not, Duolingo!
Great comment. In WordRef I see among and between indeed do just translate as tra, fra. You can also have "in mezzo a" as "in the midst of". So all that endless debate in English at school about "are we AMONG the (several) things" or "BETWEEN the two things" is just ❤❤❤❤❤❤❤❤ in Italian ! Great to see a big piece of pedantry doesn't even exist in another language, love it.
"I see my parents in the crowd" would be a far more natural way of saying it, in British English at least.
While similar in meaning, crowd is "folla" in italian and tra is "among" not "in". It is best to simply translate the italian without interjecting your own familiar phrases.
100% correct. I'm pretty sure I wrote in the crowd rather than amongst the crowd. It's really starting to bug me the number of literal translations used on Duo when the first rule of translating is never translate literally but rather idiomatically.
DOESN'T ANYONE FROM DUOLINGO EVER CHECK THE COMMENTS? THE SAME REPORTS WERE MADE 4 YEARS AGO THAT I MADE TODAY.
FYI - The moderators generally only review the reports (using the flag) for necessary changes, not the comments. I reported it (among not between) again today with references to assist them.
In this case using 'BETWEEN' IS WRONG, WRONG WRONG!!!!!!. PLEASE FIX IT! Many people have ALREADY reported it!!!!!
"among" is accepted, and makes more sense. "Between" sounds as though there are only two other spectators, one on either side of your parents. Now there's a poorly attended game!
Indeed ! Great answer. I can't imagine when you would say "between" in this context. Have a lingot!
I thought you dropped the definite article when talking about members of the immediate family: "Vedo miei genitori..."
The correct word to use in ENGLISH is among, and NOT BETWEEN as Duolingo wants us to say. We use "BETWEEN' when someone or somethig is betwee two objects or persons. 'AMONG' or 'AMONGT' = whenthere are more than TWO SINGLE objects or persons. An audience, spectators are many!!! Unles you specify= between TWO SPECTATORS, and Not a CROWD!!!!!
"Between"/ implies that the parents are in the middle of two spectators. Should say "among"
That's not weird, quite a normal sentence. You're trying to spot your parents in some crowd, in another part of the stadium. You might use "amongst" rather than "among" - the rules on usage of those two are vague to me, I just say say what sounds right.
In the right context, it could work as a sentence in English. "Onlookers" sounds to me more like people observing a fight that has broken out or some other situation that has spontaneously occurred, rather than people who are in the stands at a scheduled sporting event. Could a native speaker of Italian please comment on whether the Italian version of this sentence could be used in such a context?