"I am reading the menu."
Translation:Jeg læser menuen.
Why is there no 'er' in this sentence if the English was, "I am reading the menu"? (Sorry I have only ever learned romance languages.)
Danish doesn't use gerunds (like English's -ing verbal form or -ando/-iendo in Spanish), so the verb stays in it's indicative form. This means that both "I am reading the menu" and "I read the menu" translate to "Jeg læser menuen". The distinction will have to be made based on the context.
There is, kind of, it's just on the end of the word.
a menu = en menu
the menu = menuen
I wrote "menukortet" They say WRONG. Should be "menuen". Shouldn't "menukortet" be okay as a translation of "the menu"?