"He works to forget."
Translation:Él trabaja para olvidar.
Something I learned from another site - if in English we say "to" to mean "in order to" (He works in order to forget), then en Español we use "para"
Thanks a lot, I'm still learning the differences between por and para so this is very helpful!
I understand PARA can mean "in order to", but Ive seen other sample sentences with an "A" between two similarly placed. The difference being that "A" was used instead of "PARA." Is there a stead-fast rule for knowing when to use "A/DE/PARA/CON"? Thank you
Va A + inf Empeza a + inf Comenca a + inf Obliga a+inf Termina de +inf Trata de+ inf Acabe de Contar con Piensa en Tiene que Puede- Necesita - Debe-
Wow, very noir. How would you write "he drinks to forget" El toma para olvidar? El bebe cerveza para olvidar? That doesn't sound very poetic. El corre para olvidar.
"Él toma para olvidar" is correct, if you want to be more poetic, you can use "A las penas él las ahoga" (To the sorrows, he drowns them)
Maybe we haven't covered luchar this at this point, but I prefer the verb 'luchar' for work here. I know 'trabajar' = 'work' but I feel like if it's an internal struggle (which, to me, is how you'd approach something you were looking to forget, right?), 'luchar' would be more appropriate. As someone who's done real-time translating, it's hard to turn off that part of the brain that says "translate this how you would say it in the second language" and go with the literal translation (which is what DL is "looking for").
I agree. For the same reason I tried, Trata de. It seemed to me that most people working to forget are struggling or trying not employing the framework of work. Though, to give them their due, people do say "He is working on it." And I guess they use the same in Spanish. Any native speakers able to confirm this?