1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nunca he estado en Europa."

"Nunca he estado en Europa."

Traduction :Je n'ai jamais été en Europe.

August 28, 2014

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Izabel282

J'ai appris récemment que "avoir été" n'existe pas. C'est "être allé" qu'on doit utiliser.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

"Je n'ai jamais été = je n'ai jamais séjourné..." C'est parfaitement correct et bien français.


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

Verbe ÊTRE ("avoir été à Madrid" = "he estado/fui EN Madrid") Verbe ALLER ("être allé à" = "he ido/fui A Madrid") Les deux existent, ne veulent pas dire la même chose, donc autant savoir les utiliser de la bonne manière.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Et toc , c'est reparti sur le " je suis allé... j'ai été..."


https://www.duolingo.com/profile/michden91

"Je n'ai jamais été en Europe" est une forme très familière en bon français on dira: "je ne suis jamais allé en Europe"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est éventuellement familier si on l'utilise en lieu et place de aller non si on l'utilise dans le sens "avoir été présent".

- Nunca he estado en Europa. <-> Je n'ai jamais été en Europe.
- Nunca he ido en Europa. <-> Je ne suis jamais allé(e) en Europe.


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Permite que te corrija un error clásico. " Nunca he ido a Europa", los que aprendemos francés siempre fallamos al principio con la preposición y viceversa. PD: Yo sigo fallando en francés ;-)


https://www.duolingo.com/profile/7tity

"être en Europe" a le sens de séjourner en Europe, pas de aller en Europe. --- Mais on fait souvent la même erreur en français avec le passé composé : si je dis je suis à Paris, ou j'étais à Paris, ou je serai à Paris, tout le monde est d'accord pour comprendre que je parle de ma localisation, et bien "j'ai été a Paris" c'est pareil, au passé composé ! ça ne veut pas dire je suis allé à Paris, mais j'ai séjourné à Paris à une période déterminée


https://www.duolingo.com/profile/Ulrike164127

Quand doit-on utiliser:" en Europa" et " a Europa" ?


https://www.duolingo.com/profile/Pauline861609

En c'est dans un lieu et a c'est pour aller a un lieu


https://www.duolingo.com/profile/Myriam42712

Plutôt d'accord avec "je ne suis jamais allé"


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueetR

En français on dit je le suis jamais allé en Europe


https://www.duolingo.com/profile/FrancineLebrun

On peut avoir été quelqu'un ou quelque chose, mais pas avoir été quelque part.
On va quelque part, donc ici: Je ne suis jamais allé en Europe serait plus approprié. Enfin, il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

si, si, on peut "avoir été quelque part " : exemple : 'j'ai été à Wimbledon cette année-là", dans le sens "j'étais présent" On peut "avoir été en Europe" et "être allé en Europe". En espagnol aussi, ce sera traduit par deux verbes différents (estar en, ir a)


https://www.duolingo.com/profile/patrice66140

Nunca he sido en Europa , est donc faux????


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

oui, "estar" devant un complément de lieu


https://www.duolingo.com/profile/colette.matte

Toujours le meme problème avec leur prononciation il faudrait qu'il amiliore ça


https://www.duolingo.com/profile/juilletpas

Nous aussi on peut dire : jamais je n'ai été en Europe.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.