Translation:These towels are different colors.
Hm I'm not so sure because translation of that would be "Questi asciugamani hanno i colori differenti".
I think you are right -you can say it both ways in English and Italian, so best to stick to the same verb for the translation.
I would say 'have different colours' is wrong in English - something IS a colour, it doesn't HAVE a colour
Wow, good to know. yes defenitely I am almost that far that my italian skills top my english ones
@nekogaijin: In your example, the verb "have" refers to "you", not to "these shoes". The expression here is "shoes in different colours" which requires neither "to be" nor "to have".
This is the literal translation. In english you can say "the towels are red" or "the towels have the colour red". When there are different coloured towels, you can only say "...have different colours".
I don't think that the translation duolingo gives us is correct for this sentence. There must be the preposition "of" before "different colours", if you pay good attention you will notice that in the Italian sentence, there is the equivalent preposition "di" which stands in front of "colori differenti"
no, you are thinking of the literal translation which is in fact grammatically correct in english but duo is giving us the most natural way to say it in english instead of the literal translation.
these towels have different colors or these are towels in different colors Please mend the mistakes! The pupils should learn the correct translation, and it is anoying to get a "mistake", if you did it right. This is only one of many sentences where this happens. If you implement a "correct" button, the community will fix these things without much trouble for the administrator.
The italian lessons aren't fixed. This one has been wrong for over a year.
What's the difference between "differenti" and "diversi"? I don't think I understood it correctly.
'Have diiferent colours' or 'are of different colours' but not 'are different colours'
Perhaps that's true in British usage. It's certainly not true in American usage. I have never said and and would never say that an object "has a red color" or that two things "have different colors." The normal American way would be "These towels are different colors." To say they are "of different colors" doesn't sound wrong, but it does sound stilted. I doubt that I would ever say it, and if I heard it, I think it would sound odd.
I understand that "sono" is better translated as are. However in the sentence translated "These towels are different colours" is not what I normally hear. Towels are not colours. A towel have a colour. Maybe solutions should be "are of" of "have" . Any opinion?
Really? Are you a native English speaker? I always hear "are different colours" (one blue, one red, etc) and hardly ever "have different colours" (which would normally be reserved for multi-coloured towels). Maybe there are differences according to country/ region.
Ariaflame, for someone who is not a native english speaker, that argument is hardly convincing. In many other languages, "to be a colour" is also the correct form but english is the only one where you can say "they are different colours" and mean that they are two things of different colours. In italian saying "sono colori diversi" would only be correct if you are referring directly to the colours and not the objects displaying them.
in english you can say something is a color. the color would be used as an adjective in that case. If I say "the horse is fast, that means I am modifying the noun, horse. When saying the towels are different colors, "colors" is modifying towels. Just because other languages don't use that grammar doesn't mean english doesn't either.
English is not the only language where one can say "they are different colors" and mean that they are two or more things of different color.
I agree "is" is used kore frequently, but in cases like this one "The towels have different colors", where there are various things of different colors, I don't think it's wrong, it actually sounds better.
I'd like to know the same thing.I've encountered this question a few times already and so far no-one seems to have an answer for it.
this IS a bad sentence.....here in English the possessive must be used...towels HAVE colours.... pse note that colours is englsih/english is written coloUrs in amereican/english it has become without the U ....