"Questi asciugamani sono di colori differenti."

Translation:These towels are different colors.

May 25, 2013

This discussion is locked.


"these towels have different colors" should be accepted.


Yes, often Duolingo tries to improve your English instead of your Italian.


That is right and I make often more mistakes in English than in the language I am learning !


Same here, some mistakes shouldn't cost a heart if you still understand it correctly!

[deactivated user]



    I agree Are is very strange


    It's not if you look closely. The Italian sentence says "These towels are of different colors." The problem with the English sentence is that it leaves off the preposition. ("in" also works in English.)


    Totally agree. Towels aren't different colours, they're towels.


    No, you're a towel... I have no idea what's going on...


    But that would be "questi asciugamani hanno colori differenti" and this has "...sono di colori differenti" literally they are of different colors.


    Hm I'm not so sure because translation of that would be "Questi asciugamani hanno i colori differenti".


    I think you are right -you can say it both ways in English and Italian, so best to stick to the same verb for the translation.


    I would say 'have different colours' is wrong in English - something IS a colour, it doesn't HAVE a colour


    The archaic form would be "is of a colour"


    a towel is a towel, not a colour. Just the opposite


    "to have different colo(u)rs" is not wrong in English, it is just less usual than "to be different colo(u)rs". Also, the latter implies a predominance of a color and the former does not.

    Reference: https://ell.stackexchange.com/questions/82535/to-have-different-colors-or-to-be-different-colors


    It is different, they are different. They are different flags. referring to a range of flags. They have different flags. i.e from ours. In the context given 'are' is perfectly correct to an English person. I cannot speak for the Americans


    It can have a hue, or a tinge, or a shade. But yes, in English we too tend to use 'X is colour'


    Wow, good to know. yes defenitely I am almost that far that my italian skills top my english ones


    @nekogaijin: In your example, the verb "have" refers to "you", not to "these shoes". The expression here is "shoes in different colours" which requires neither "to be" nor "to have".


    But - "What color do you have these shoes in?" is a common sentence.


    I don't think that that is correct. The colour that you see is the wavelengths of light that are reflected from the object. Hence the object has the property that it reflects those wavelengths, so it is more correct to say that it has the colour rather than is the colour, although both are an approximation to the actual physics.


    Languages idiomatic constructions are independent of Physics and logic. "The towels are different colors" is correct and usual in English.


    Questi asciugamani sono di colori differenti


    "These towels are of different colors." was accepted (December 2013)


    This is the literal translation. In english you can say "the towels are red" or "the towels have the colour red". When there are different coloured towels, you can only say "...have different colours".


    These towels are of different colours or are different colours works fine in English. The first one is a bit clunky, but understandable and not technically wrong.

    [deactivated user]

      Actually "are different colours" is a lot more clunky & unnatural than "are of different colours". I have never heard such a statement. I suspect you meant "have different colours" as the more natural form.


      Which expression is more usual depends on the country/region . "to be different colors" is usual in US.


      The literal translation ("to be of different colo(u)rs") is correct in English, although it is unusual.


      Is it the same 'differente' and 'diverso'?

      • 3140

      What's the difference between "differenti" and "diversi"? I don't think I understood it correctly.


      I don't think that the translation duolingo gives us is correct for this sentence. There must be the preposition "of" before "different colours", if you pay good attention you will notice that in the Italian sentence, there is the equivalent preposition "di" which stands in front of "colori differenti"


      no, you are thinking of the literal translation which is in fact grammatically correct in english but duo is giving us the most natural way to say it in english instead of the literal translation.


      I wonder why this comment had been rejected before. I agree with it, specially that it is the most natural way to say it in US English.


      You are mistaken. The preposition "of" is optional and unusual in the English sentence.


      these towels have different colors or these are towels in different colors Please mend the mistakes! The pupils should learn the correct translation, and it is anoying to get a "mistake", if you did it right. This is only one of many sentences where this happens. If you implement a "correct" button, the community will fix these things without much trouble for the administrator.


      What sentence is supposedly right and was rejected here?


      You mean like the 'report a problem' button that already exists? Or do you want learners to vote on what correct Italian is?


      No need to be mean.


      I did actually want to know. Whether they were using an app and didn't know about the report a problem button, or whether they wanted a different system.


      The italian lessons aren't fixed. This one has been wrong for over a year.


      What is wrong here?


      Objects have colors. They're not colors.


      "to have colors" and "to be/have different colors" are different expressions. The first one only works with "to have", but the second one also works with "to be". Examples:

      • Birds have several/many/few colors.
      • Birds have/are different colors.

      Reference: https://ell.stackexchange.com/questions/82535/to-have-different-colors-or-to-be-different-colors


      How do you know whether to use diverso or differente? Or doesn't it matter?


      I'd like to know the same thing.I've encountered this question a few times already and so far no-one seems to have an answer for it.


      "diverso" and "differente" can mean "different", but "diverso" is more usual. "diverso" can also mean "various" when used in the plural, preceding the noun.


      I think "have different colours" is correct


      Is there any difference in the use of 'diverso' and 'differente'?


      "differente" and "diverso" usually mean the same (different/various), but "diverso" is more usual (the contrary of the corresponding words in Spanish and Portuguese).

      When "diverso" precedes a plural noun, it indicates multiplicity, not necessarily diversity (eg in diversi casi - in several cases).


      yes..the difference between differente and diverso is different and various!!


      the god answer should be "....are of different colors".


      Well, if God says it, it must be true ;)


      There is not one good answer. "are of", "are" and "have" are all correct in this sentence. The first is the less usual form in English.


      I think you're right! That's the same thing I thought


      I don't hear "have".Both should be accepted


      Colours got marked wronh


      The UK English word "colour" is usually accepted in Duolingo. Are you sure the rest of your sentence was right? If so, feel free to report it.


      could diversi be used, instead of differenti


      Agree, have is just as good as are!!!!!


      Apparently, I'll improve also my English here. To me " .. are different colors" does not sound natural but the comments below have convinced me. Thanks to everyone chipping in. :)


      "These towels are OF different colors" is accepted and sounds better.


      Thats what I wrote


      I think I'm right: with "These towels have different colors"


      This has already been discussed many times in previous comments. Please check them before posting.


      I believed my translation is right : These towels have different colors


      This has already been discussed many times in previous comments. Please check them before posting.


      They have differnent colours!


      I prefer : These towels have different colors


      "These towels are different colors" is this sentence even correct in English? It sounds strange to me.


      is the word asciugamani used for all towels or just hand towels?


      Everything said! But any consequence?


      Am i supposed to be able to know if this sentence means that these towels are different colors from each other or that they are different from other towels?


      I understand that "sono" is better translated as are. However in the sentence translated "These towels are different colours" is not what I normally hear. Towels are not colours. A towel have a colour. Maybe solutions should be "are of" of "have" . Any opinion?


      Really? Are you a native English speaker? I always hear "are different colours" (one blue, one red, etc) and hardly ever "have different colours" (which would normally be reserved for multi-coloured towels). Maybe there are differences according to country/ region.


      'is' is more frequently used for colours. We don't say 'The sky has blue' we say the sky is blue. We might say 'The flag is red, white and blue' or we could say the cloth has red, white and blue stripes.


      Ariaflame, for someone who is not a native english speaker, that argument is hardly convincing. In many other languages, "to be a colour" is also the correct form but english is the only one where you can say "they are different colours" and mean that they are two things of different colours. In italian saying "sono colori diversi" would only be correct if you are referring directly to the colours and not the objects displaying them.


      in english you can say something is a color. the color would be used as an adjective in that case. If I say "the horse is fast, that means I am modifying the noun, horse. When saying the towels are different colors, "colors" is modifying towels. Just because other languages don't use that grammar doesn't mean english doesn't either.


      English is not the only language where one can say "they are different colors" and mean that they are two or more things of different color.


      I agree "is" is used kore frequently, but in cases like this one "The towels have different colors", where there are various things of different colors, I don't think it's wrong, it actually sounds better.


      In English, both "to be different colors" and "to have different colors" are correct. Which one is more usual depends on your region.


      'Have diiferent colours' or 'are of different colours' but not 'are different colours'


      All three of them are correct. "to be different colors" is usual in US.

      Reference: https://ell.stackexchange.com/questions/82535/to-have-different-colors-or-to-be-different-colors


      Perhaps that's true in British usage. It's certainly not true in American usage. I have never said and and would never say that an object "has a red color" or that two things "have different colors." The normal American way would be "These towels are different colors." To say they are "of different colors" doesn't sound wrong, but it does sound stilted. I doubt that I would ever say it, and if I heard it, I think it would sound odd.


      "These towels HAVE different colours."


      this IS a bad sentence.....here in English the possessive must be used...towels HAVE colours.... pse note that colours is englsih/english is written coloUrs in amereican/english it has become without the U ....


      'are of different colours' is rejected?????


      This has been already asked and answered before. Please check previous posts before posting.


      towels ARE not colors, they have colors


      This has already been discussed many times. Please check previous posts before posting.


      WRONG!" A towel is not a color!! They HAVE different colors! I'm getting tired of these stupid errors.


      Towels are not colors. These towels are of different colors. This should be a good translation. Or: These towels have different colors.


      this translation is not right grammatically


      Rubbish! Towels aren't colors - they may have colors!!


      You can't say that in English


      'have' means there is a red component not necessarily that the towels are essentially red


      I don't know why this comment has been downvoted. Native English speakers agree with it at https://ell.stackexchange.com/questions/82535/to-have-different-colors-or-to-be-different-colors

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.