"Níl ionam ach fear."
Translation:I am only a man.
Yes, I reported one or two of these already. I'm not sure how common such an expression is outisde of Hiberno-English, but I think that it should be accepted. If you report it they will add it in time.
Come to think of it, I translated it as "I am naught but a man". Even more Hiberno! But that's how I would say it in English.
Both of your translations would certainly be understood in US English, though the provided translation would probably be used more frequently here.
It's pretty common in Southern American English, actually. Though I usually hear it more in the third person, e.g. "She's not but a girl".
I wrote "I am not but a man." It's a bit archaic, but it means the same thing.
I just want to say i never heard thes ionam things before. Is this irish used normally
If it makes you feel better I put "the man is not only in me"...I knew there was no way it was right, but had no other clue! :)
Why does it say "in me" when the sentence never uses it? Probably a "quiet" preposition.
Does this recording not sound like it's pronouncing " ach" correctly to anyone else?
It's the term of expression that that is misunderstood. We say " It is nothing special or it's nothing to worry about". And the Irish would say "There's not much in it or There's nothing in it". The concept gives perspective to the subject. Pat: The weather looks like it might turn bad. Mike: Ah sure theres nothing in it.