British English vs American English in translations
Which is preferred in translations? I'm US English speaker, but an anglophile, so I know there are lots of subtle (and some not so subtle) differences in the languages (expressions, spelling and vocabulary). I'd hate to correct someone's English translation if it is correct British English but seems weird to my American English upbringing. Any thoughts on how to handle this issue?
The system prefers American, which means if you are translating "Rojo es un color" and you put down "Red is a colour" it will mark as correct but put "Another correct solution: Red is a color".