"We eat lunch."
Terjemahan:Kita makan siang.
bukannya lunch itu artinya makan siang, terus kalo ditambah eat berarti makan makan siang dong jadinya?iya gak sih?
Normally, you would have "Saya makan + makan siang", but Indonesian don't like to repeat the things that are obvious, so it becomes "Saya makan siang". Makan siang" becomes a verb here meaning, "to have/eat lunch", where English needs the verb + the complement to say the same thing. It's not repeated in Indonesian.
Lunch is also a verb in English. It's not as common, and it tends to be used more by the wealthy and/or very educated speakers, but it certainly exists. Most people would use either "to eat lunch" or "to have lunch."
Not in this sentence, I have lunch, and I eat lunch, in this context is the same. "Have" is not = to eat in English, but in this kind of sentence, in this sentence, it is!
I think English speaking people would say rather "I have lunch" that "I eat lunch", that sounds I think unnatural.
'kami' tidak termasuk sudut pandang orang kedua, sedangkan 'kita' masuk.
I think "We lunch" is possible in theory, but I don't know if it's really used. "I have lunch" seems to me more natural.
Bro knpa bukan eats(pke s) ya jwbn nya, kan kami itu banyak??
Please, tlong jelaskan!!
verb+s itu cuma untuk kata ganti orang ke 3 bro. Cuma untuk He/She/It. Kalo i/we/you/they ga perlu pake tambahan "s".