- Forum >
- Topic: Italian >
- "Vivrò per un mese da mio zio…
43 Comments
84
DL did accept 'I will live for a month with my uncle' which was lucky because I had forgotten that the 'da' meant at someone's place! I think your translation should be accepted.
I heard 'Tio' clearly too, but since as far as I could determine their is no such word in Italian, the nearest word that came to mind was 'zio' which made sense. By the way, your comment was marked down by someone. I restored it. I do not understand why anyone should mark down a perfectly reasonable comment. Maybe they think they are better than the rest of us.
The audio is correct. It seems that native speakers of some languages may have a hard time with this. I suggest you listen to the word "tio" in Spanish and Italian (pronounced /tio/ in Spanish , whereas it is pronounced /dzio/ in Italian) using Forvo or Google Translate and you'll realize the difference.
127
The English translation offered by duolingo is poor. In English sentence order, time follows place (adverbial phrases referring to time follow adverbial phrases referring to time.
76
Sounds like the narrator says "tio" instead of "zio." Thought we had changed languages for a moment!
330
Correct English grammar is "I shall ", rather than "I will"; i.e., I/we - shall, you/she/he - will