DL did accept 'I will live for a month with my uncle' which was lucky because I had forgotten that the 'da' meant at someone's place! I think your translation should be accepted.
Oh yes, that was lucky .. I put the same. Thanks for the reminder about 'da'.
It should, if not you can suggest it. It is accepted without "place" though.
"I will live a month at my uncle's" should be accepted the "for" is superfluous and makes it sound like you'll die at the end.
Si, la S è necessario.
'... at my uncle's' è breve per '... at my uncle's place'. La S dimostra proprietà.
I am a bit confused here. I understand what you two are saying, and now I am wondering where the 'S' is that you are referring to. Have I misunderstood a question about how it would be said in English?
We are discussing the 's in duo's English translation: 'I will live for a month at my uncle's.'
I'm just replying that the 's is necessary to indicate possession. In this case the uncle owns the place where I will live for a month.
Hi, should we trust Duolingo on most things? Is using "da" a natural way in Italian to say "at (somebody)'s"? Thanks!
Yes. In this case Duolingo isn't wrong. "da" is the natural way. You can trust me, I'm Italian.
The 's is the possessive form, not the plural. The place where you spend the month belongs to your uncle.
The voice was not clear for me on 'per un' or 'zio' . 'per un' sounded like 'terra' and 'zio' came out as 'tio'. I listened to it several times as I thought it should be zio but could only hear 't' so presumed I was wrong. But no one else mentions this so maybe I need to get my hearing checked!!
This is an odd translation. An English speaker would say "I will live at my uncle's for a month" not "I will live for a month at my uncle's". The latter sounds like you won't survive beyond a month.