I think it should be accepted, Duolingo has previously accepted 'at my place' as a translation for 'bij mij'.
Shouldn't this be 'Rook niet dichtbij mij" instead? I was under the impression that bij didn't have anything to do with distance.
ik rook veel, ik praat niet weed of pot, ik rook het geregeld spullen. -"I Smoke A Lot" by K's Choice.
I looked it up in a dictionary app. I was trying to say, "I smoke the regular stuff." I figured it was wrong, but I tried anyways.