"The boy plays with his toys."
Translation:Drengen leger med sit legetøj.
No, words such as "sand, luft, vand, kaffe, mel, sukker, krudt, ukrudt, tøj, værktøj, legetøj" are uncountable. You can't put "en, et, sine, mine" in front of those words. In some cases this is like english, 'a sand', 'an air', but in others like 'toy' it is different.
It's funny how toys are "uncountable" in Danish. They are certainly countable in English.
Perhaps it is because it is a compund noun: it literaly means "play-clothes". With compund nouns, the grammatical rules of the noun at the end are usually inherited. Thus the uncountable nature of "tøj" is inherited by "legetøj".
This rule may work, but it is not correct to say that legetøj means *play-clothes.
"Tøj" has a lot more meanings, similar to "stuff", "tool", "thing", "material", and even "junk". And then it makes more sense: toys are "play things".
If you really want to go into the meaning of words, use the Ordbog over det danske sprog, https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=tøj
To talk about a single toy, Danish uses the construction "et stykke legetøj". So, when counting, you count stykke: "to/tre/fire stykker legetøj".
except when it has rules and it's tag, hide and seek and number of other childrens games.
Children play = børn leger. Musicians play = musikere spiller. However, the adults play Cards = de voksne spiller kort.
legetøj is plural here, but “Drengen leger med sine legetøj” was rejected. Mistake?
Could someone please explain again, what the difference between "sit" and "hans" is?
Hans means his, as in "I took his book". Sit means his as in "He read his (own) book", where the 'his' is referring to something that belongs to the subject of the sentence.
Okay, the subject here is the boy, no? Is the boy (drengen) not common gender (-n)? Why is it "sit" instead of "sin"?
Sin/t/ne takes its final letter depending on what is being owned, not who is owning. Apparently legetøj is a t-word.
Apparently both "toy" and "toys" translate to "legetøj". It appears to be always grammatically singular, like English "clothing" or "rice". I made this mistake too, writing "sine legetøj" instead of the correct "sit legetøj". So the answer to your question is no, it can translate to either the singular or the plural in English.