"You are reading a newspaper."
Translation:Du læser en avis.
Standard Danish has two nominal genders: common and neuter; the common gender arose as the historical feminine and masculine genders conflated into a single category. Some traditional dialects retain a three-way gender distinction, between masculine, feminine and neuter, and some dialects of Jutland have a masculine/feminine contrast. While the majority of Danish nouns (ca. 75%) have the common gender, and neuter is often used for inanimate objects, the genders of nouns are not generally predictable and must in most cases be memorized. The gender of a noun determines the form of adjectives that modify it, and the form of the definite suffixes.
There are two grammatical genders in Danish: common and neuter. All nouns are mostly arbitrarily divided into these two classes. The singular indefinite article (a/an in English) is en for common nouns and et for neuter nouns. They are often informally called n-words and t-words.
En dreng. A boy.
Et fængsel. A jail.
Unlike English, singular definite nouns in Danish are rendered by placing the indefinite article as a suffix at the end of the noun (unless qualified by an adjective; see below).
Drengen. The boy.
Fængslet. The jail.
Maybe you can find something on wikipedia? Hope this helps :)
Danish doesn't have a gerund form, so both "you are reading a newspaper" and "you read a newspaper" translate to "du læser en avis". The context will usually give away the meaning though :)
You can get around it by saying something like "du er i gang med at læse en avis", which literally translates to "you're in the process of reading a newspaper". If someone asked you "hvad laver du?" ("what are you doing?") you would most likely just answer "jeg læser en avis" instead though.