"We hear a dog between you."
Translation:Cloisimid madra eadraibh.
The eDIL entry for eter / etir (the etymological ancestor of idir ) notes that eadrad, an alternate spelling of eadrat, was used in the late 16th century/early 17th century Irish translation of Matthew 18:15,
Achd má pheacuigheann do dhearbhráthair ad aghuidh, imthigh agus spreag é eadrad féin agus é féin amháin: agus má éisteann sé riot, do ghnódhuigh tú do dhearbhráthair.
(Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.)
so I presume that eadrat (as well as the other singular forms) would only have been used if it were followed by agus.
Note that the modern Irish translation of that verse avoids any form of idir :
Má dhéanann do bhráthair peaca i d’aghaidh, gabh chuige á áiteamh air is gan ann ach é agus tú. […]
chloiseamar would be the aimsir chaite, if clois was a regular verb (chualamar is the 1st person plural aimsir chaite of clois).
Only the verb bí differentiates between the aimsir láithreach (tá) and the aimsir gnáthláithreach (bíonn).
(A web search turns up a handful of sites that do use cloiseamar instead of cloisimid in the aimsir láithreach - possibly evidence of a few people copying from a single bad source, or a minor dialect variation? Cá bhfios?)