"Blianta, míonna, seachtainí, laethanta agus uaireanta."
Translation:Years, months, weeks, days and hours.
9 Comments
- 25
- 23
- 18
- 17
- 17
- 9
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 4
is "laethanta" the exception to the rule "caol le caol agus leathan le leathan"?
- 15
- 8
"Breithlá" is another exception, but it's clearly two separate words "breith (birth)" and "lá (day)" put together.
By the same rule, I wonder does "thanta" mean anything on it's own...
- 13
- 12
- 12
- 10
- 10
- 10
- 10
- 10
- 10
As far as I know in this case the exception is not because laethanta is a compound but because "ae" is being treated as a single broad vowel and therefore the vowel after the "th" is broad also. The same thing happens in several other (non-compound) words such as "Gaeltacht" and "aerach".
- 13
- 12
- 12
- 10
- 10
- 10
- 10
- 10
- 10
Sorry - just saw AnLonDubhBeag's post saying pretty much the same thing. By the way - has anyone got any idea what the story is behind "ospidéal" breaking the rule?
- 22
- 25
Couldn't you also say 'sometimes', instead of 'hours'. I was marked incorrect.
- 25
- 23
- 18
- 17
- 17
- 9
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 4
Literally it can mean "sometimes" but when already listing other nouns that are durations of time I don't think it would really make sense to translate it as "sometimes" in this case