"Íocann tú don mhairteoil."
Translation:You pay for the beef.
Yes, it means pay on behalf of.
do = behalf of
as = for
le = to
Íocaim as an mbéile leis an mbialann don bhean = I pay for the meal on behalf of the woman to the restaurant.
Using "do" with the object you pay for seems like a direct translation from English to me.
That "confused" me. So this sentence means "You are paying on behalf of the beef"? Just as if the beef was the one who should pay in the first place?
would it be okay to pronounce "mhairteoil" as wartch-yole instead of vartch-yole (hopefully my phonetic spelling is understood) ... in other words a W instead of a V sound for the mh in mhairteoil. Is that acceptable?
From what I've gathered, it would be a 'w'-sound with broad vowels (a, o, u) and 'v' with slender vowels (e and i) in most dialects.
But, realize, this sentence is in the sense that, y'know, you pay for the beef's meal. To say you pay for the beef, as in, you bought the beef, you'd need to say Íocann tú as an mairteoil
See An Lon Dubh Beag's comment about correct preposition usage.