Yes. "En sko", "to sko", "tre sko", "et par sko" (a pair of shoes).
There is a difference in declension when it's in definite form though: skoen, skoene.
Or - wait - hvide is plural, so "hendes sko er hvide" means "her shoes are white" but "hendes sko er hvid" would be "her shoe is white"?
No, the singular would take a singular adjective. Of course, who can tell in the spoken language, since one consonant pretty much sounds like another in Danish, when they decide to throw in a consonant or two. ;-)
(Reply to Sam_Cat, since Duolingo doesn't allow for more replies) No, as MantisObscura said, "hendes sko er hvid" is singular and "hendes sko er hvide" is plural.
So, translating from DK --> EN, both singular and plural should be accepted?
I had the same problem. The program doesn't know that "sko" can be singularis and pluralis... Hvid and hvide makes sense
But why? 'sko' could be singular, and therefore 'hvid' could've been right, or am I overlooking something?