Translation:The Taoiseach and the President of Ireland.
It doesn't have "an" before "Uachtarán na hÉireann" so shouldn't the translation be "The Taoiseach and President of Ireland" rather than "The Taoiseach and the President of Ireland"?
When you use the possessive, you only use the article ("the" = "an" / "na") once. "Uachtarán na hÉireann" means "The President of Ireland". You wouldn't say "An Uachtarán na hÉireann".
Cool, thanks. When translating from Irish to English I wrote "The Taoiseach and President of Ireland" and it was marked wrong. I think it should probably be accepted though as both translations make sense.
If you want "the" you put it inbetween the words. It might be confusing at first, but:
Uachtarán Éireann = President of Ireland
Uachtarán na hÉireann = The President of Ireland
There is more detail on how these constructions work in the Genitive section.
So, then, is it impossible to distinguish the president of a republic from the President of the Republic?
As far as I know, it is impossible, but if you think of it as though you're saying "the Republic's President" it's a bit easier to swallow.
An t-uachtarán poblachta - The president of a republic. Uachtarán na Poblachta - The President of the Republic. Thats my attempt...
Right, I was just wondering if there were any way to talk about presidents of republics in general. A republic's president should not be a thief, for instance, as opposed to the Republic's president should not be a thief (but I don't really care about the leaders of other republics). Of course, languages like Russian, Japanese, and Classical Latin get along perfectly well without any distinction between definite and indefinite (one would probably say "this republic" to specify in those languages), but Irish seems to be as hooked as English on this distinction.
Aye, I'm not sure if this answers your question, but you can achieve "a republic's president" if you drop the article altogether, "uachtarán poblacht".
I appreciate you telling me when I'll learn this. It was unmotivating to go through the course not understanding things until later lessons.
More importantly, if one is going to insist that An Taoiseach be translated "The Irish Prime Minister," because perhaps it cannot be used to indicate the prime minister of Canada, France, etc., then I would suggest that it simply should not be translated. I see the term Taoiseach used for the Prime Minister of Ireland (would this term be unacceptable? If so, shouldn't you insist on "The President of the Irish"?) in American newspapers.
If this answers your question (I can't speak for Duolingo though), from years of living in Ireland now I can say I have never seen any Irish person or publication refer to the person fulfilling the role of prime minister of Ireland as anything but "the Taoiseach". E.g. in the Irish Times, you might see a line saying 'Taoiseach Enda Kenny met with Prime Minister David Cameron today'.
That's why I would not translate it. If that sentence appears in a Gaelic language newspaper, is the title Prime Minister left in English?
Taoiseach . 1. Hist: (a) Leader, chief; ruler. Taoiseach gach fine, the head of every family group. Tiarnaí agus Taoisigh, lords and chieftains. Taoiseach Catha, leader in battle. Taoiseach conaire, guide. Taoiseach teaghlaigh, major-domo. (b) First in order, in rank. Taoiseach na mban, the foremost of the women. 2. Pol: Prime minister. 3. Man of substance; important person; decent, generous, person.
So Taoiseach is basically the Prime Minister? Is this referring to two separate individuals or to a single title? (Sorry... I know absolutely nothing about the political structure of Ireland...)
Bunreacht na hÉireann (the Constitution of Ireland) contains two reference to Príomh-Aire/"Prime Minister":
Airteagal 13.1.1: Ceapfaidh an tUachtarán an Taoiseach .i. an Ceann Rialtais nó an Príomh-Aire, arna ainmniú sin ag Dáil Éireann.
Article 13.1.1: The President shall, on the nomination of Dáil Éireann, appoint the Taoiseach, that is, the head of the Government or Prime Minister.
Airteagal 28.5.1: An Taoiseach is teideal do cheann an Rialtais, .i. an Príomh-Aire, agus sin é a bheirtear air sa Bhunreacht seo.
Article 28.5.1: The head of the Government, or Prime Minister, shall be called, and is in this Constitution referred to as, the Taoiseach.
Uachtarán na hÉireann is "the President of Ireland" - the na in the middle of a genitive phrase applies to the initial noun of the phrase in English.
What's up with the capitalization in hEireann? Is this a result of eclipsis?
You never capitalize the eclipsing consonant or any of the other things that resemble it (initial h, t, or n).
Good question, thanks.
h-prefix is only used preceding words beginning in a vowel. It generally serves to simplify pronunciation, if 2 vowels clash and neither lenition nor eclipsis are necessary.
- after the article na
- in the nominative/accusative/dative plural: na héin = the birds
- in the genitive singular by feminine nouns: na hoifige = of the office Unquote.
In this case na hEireann is genitive singular
If you want to be clear that they are separate people (in Irish) I imagine the answer is to insert an appropriate comma. "An Taoiseach, agus Uachtarán na hÉireann. It's a bit "Eats, shoots and leaves".
prime minster is not capitalized like President? :s Does he not command the same respect!? hah
Maybe it's because they really want you to keep it untranslated as ‘Taoseach’ (which is how that office-holder is referred to, even in English), even though they'll still accept ‘prime minister’.
President isn't acceptable as the president of Ireland, why? Eh probably just nitpicking.
I didnt have the English translation for Taoiseach. So you couldn't put the whole phrase in English.
You can ALWAYS translate Taoiseach as "Taoiseach". Taoiseach does NOT MEAN "cheiftan" or "chief" in the context of an exercise that refers to Uachtarán na hÉireann.
Taoiseach only refers to the Irish Prime Minister due to the word being an ancient Irish word for Chief or Chieftain. Uachtarán na hÉireann doesn't have the word Irish in it. Éireann means Ireland. That's the simple explanation. There's a more complicated one, but I don't think I could explain it properly.
So I am a bit confused. Why is it that the program accepts "The Irish Prime Minister" for some answers and will only accept "Taoiseach" for others (as is the case with this questions. I am having a hard time wrapping my head around this one. I realize the various definitions of 'Taoiseach' but it seems that the program is inconsistent. Thanks
It is. While I don't think there is really any difference between the Irish Taoiseach and any other prime minister, the media (even in the UK, US and Canada) typically refer to the Irish prime minister by his Irish language title, Taoiseach. I would say this is in the tradition of words like pharaoh, sultan, politburo, rada, sejm, and others that, for whatever reason, get imported into English to refer to a particular foreign government official or institution. I do think that Prime Minister should be accepted, though, since one always has to explain the term Taoiseach to any English speaker who doesn't follow Irish news.
Yes, Taoiseach is the word. It's the elected role. It isn't a hereditary role. I think historically, that's always been an important distinction for Irish people. No one inherits it. We had a group of candidates and chose one, & also a deputy. They couldn't take it for granted that they would just succeed and get to rule because of who their father was. It's a pretty ancient tradition.