1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Let us go eat at that restau…

"Let us go eat at that restaurant another day."

Traducción:Vamos a comer a ese restaurante otro día.

May 25, 2013

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JulietaL

¿Por qué no está el TO antes de "eat"?


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Yo diría: "Let's go to eat at that restaurant in another occasion.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoC706162

Sin el "to" y lo que dices es perfecto


https://www.duolingo.com/profile/Super_Marron

Yo puse : Vamos a comer en ese restaurante otro dia; por que estaba la preposicion de lugar AT, que significa en.


https://www.duolingo.com/profile/Amavida

Yo creo que "let us go" es un imperativo, y como en este caso no se refiere al presente sino a otro día, la traducción correcta sería "Vayamos". Me la ha dado como buena.


https://www.duolingo.com/profile/anibalsalazar

Tienes razón. En mi caso yo me olvidé del "go" y puse "comamos", que debería ser la traducción de "let us eat". Así que la respuesta "let us go eat" podría traducirse como "vayamos a comer"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Aníbal. Me habías contestado que te parecía que la traducción correcta era "vayamos" y no "vamos o vámonos" ....pero tu comentario desapareció cuando te estaba contestando....quizás lo eliminaste....en él también te explicaba que la frase del ejercicio no la podías traducir "comamos" porque estabas omitiendo el "go".

En cuanto al "vayamos/vayámonos/vamos/vámonos": ¿Vámonos o vayámonos?
La forma verbal propia para la exhortación o petición dirigida a un nosotros es el PRESENTE DE SUBJUNTIVO: amemos, estudiemos, levantémonos, despidámonos; pero con el verbo ir o irse, además de la forma regular de subjuntivo vayamos, vayámonos, se usa también vamos, vámonos, que es idéntica a la correspondiente de indicativo (p. ej. nosotros vamos a la universidad). Significando exhortación o petición, pueden usarse unas u otras, que son todas correctas, aunque vamos y vámonos son mucho más frecuentes, incluso en la lengua formal.

Te dejo un enlace: http://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=sfrm=1source=webcd=7ved=0CFgQFjAGurl=http%3A%2F%2Fservidor-opsu.tach.ula.ve%2Fprofeso%2Fmorale_f%2Flen_y_com_a%2Fa_dudas_fre_verb.pdfei=adz0UsndG8mX7QbUyICwAgusg=AFQjCNEOcS_M3yFSeY8hLHNhl2JeBJQexw

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/anibalsalazar

Gracias por la explicación Pyluki. Intenté acceder al enlace pero me aparece que no es válido


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

De nada, es un pdf para leer o bajar si te interesa dímelo y trato de pasártelo de otra forma. Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

porfis, alguien puede explicar porque no va el to antes de eat? gracias,


https://www.duolingo.com/profile/Leon_de_osa

Yo puse permítamos ir a comer a ese restaurante otro día, lo que considero una traducción posible?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola León. "Let us go" significa "vamos o vámonos". saludos


https://www.duolingo.com/profile/Camilo004

¿"that restaurant" no puede ser traducida como "aquel restaurante"?


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

¿soy observador o me parece que en una oración siempre que se utiliza el verbo "let" ademas de otro verbo el siguiente verbo no lleva el to del infinitivo?

let's go eat at that restaurant another day.

The woman let her son run


https://www.duolingo.com/profile/hectorellana

permitenos esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Héctor. No, porque "Let us go" quiere decir "vamos o vámonos". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/swarics

no se escucha bien donde dice that se entiende the


https://www.duolingo.com/profile/saramaure

por que en la traducción ponen dejennos y si uno lo pone así está mala?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola sara. Porque "Let us go" es "vamos o vámonos". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/LuisBlasco1

Yo he puesto: "Vamos a comer otro dia EN ese testaurante" y tampoco me la admite como buena.


https://www.duolingo.com/profile/plenilunio2013

Pyluki, porque no se pone el TO antes del verbo comer. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MarLucia14

Creo con LET no va el TO.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Plenilunio. Lo siento no había visto tu pregunta. Te dejo un enlace donde te explica el uso de "let's". Espero te valga. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

Let's see if i want to go to the Roger's party and I want to ask my mom if she allows me to go! May mom allow me to go there,please? maybe she could say" yes or not" I said: let's there to dance until tomorrow. I said; Let's eat pizza But Let us eat pizza is completely different than let us ..... go and go repeat times! in spanish" vamos a ir es redundante, o se dice vamos a comer, y no vamos a ir a comer.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

No es redundante "vamos a ir a comer" que "vamos a comer". El primero indica que nos desplazamos para comer. El segundo, significa sencillamente que nos disponemos a comer.


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

you can have your own conclusions, but for me it's a wrong answer!


https://www.duolingo.com/profile/sebaspm

porque no us


https://www.duolingo.com/profile/Jackievf

Yo puse: " Vamos a ir a comer a ese restaurante otro día" y me salió incorrecto, lo cual me molestó ya que esta bien mi respuesta, me gustaría saber si estoy en lo cierto, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

Pilar: Podrias explicarnos por que en este caso se omite el "to" para formar el infinitivo. Es decir por que no se dice "let us go to eat at that... ". Gracias de antemano por tu explicacion


https://www.duolingo.com/profile/Pepeluis48

la locución dice "it"


https://www.duolingo.com/profile/juanpablo.150885

a nadie le pareció que "let us go" se traduciría "déjanos comer"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.