"Je cuisine un oignon."

Traduction :Cocino una cebolla.

August 28, 2014

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Pinouille72

Je viens d'apprendre que "cebolla" était féminin en espagnol :-)

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RqfQNrLP

Compte tenu du caractère progressif de l'action, ne devrait-on pas dire « estoy cocinando una cebolla » ? En anglais, on dirait volontiers « I'm cooking an onion », la distinction étant plus difficile à faire entre l'action présente et l'action qui se produit au moment où on s'exprime en français, je me demandais si ici, il ne serait pas préférable de mettre du gérondif, pour exprimer le fait que cette action soit énoncée comme une action en train de se produire au moment où le locuteur s'exprime.

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Fleur1909

"Je cuisine un oignon" sonne mal en français. On dit plutôt, "je fais cuire un oignon".

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cuisiner et cuire (ou faire cuire) ne veulent pas dire la même chose.

- cuire : "Exposer des aliments au feu, à la chaleur ou à des ondes électromagnétiques, afin de les rendre comestibles ou d'en améliorer le goût."
- cuisiner : "Préparer un aliment."

En cuisinant, on ne fait pas que cuire l'aliment mais on le prépare en y ajoutant des choses par exemple.

- (faire) cuire <-> cocer
- cuisiner <-> cocinar


Cela dit, la phrase serait probablement mieux avec un pluriel : Je cuisine des oignons.

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Fleur1909

Oui, je connais bien la différence entre cuire, faire cuire, cuisiner et faire la cuisine en français. C'est justement pour cela que j'ai commenté sur la réponse de Duolingo. Si la réponse souhaitée est "cuisiner" (au lieu de "faire cuire"), il vaudrait mieux changer la phrase pour qu'il n'y ait pas de confusion, car on dit plus souvent "faire cuire un oignon /des oignons" que "cuisiner un oignon". Par ex., s'il y avait une autre phrase avec le verbe "cocer" au lieu de "cocinar", ça aiderait peut-être à faire la différence.

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RqfQNrLP

Je ne vois pas le problème, on peut aussi bien cuisiner des oignons que les faire cuire. On dirait sans doute plus aisément couper les oignons ou préparer les oignons, mais cuisiner les oignons, c'est aussi bien que ceux-ci. Et on ne peut pas dire Je cuis les oignons dans le même sens que cocinar.

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EaWegAmT

Y a-t-il une regle pour les déterminants? Visiblement j'ai une chance sur deux...

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RqfQNrLP

Il n'y a pas de déterminant dans cette phrase. C'est ici un article indéfini, et son caractère particulier est qu'il ne détermine rien, nada, que dalle. En disant « un oignon », tu ne penses pas nécessairement à celui que tu as dans les mains, simplement à un oignon, quelque part dans le monde, qui n'existe pas sans que tu penses à lui.

November 14, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.