"I wait until you find the dog."
Translation:Io aspetto finché non trovi il cane.
Why is there a "non" in the sentence? Wouldn´t that mean " I wait until you don´t find the dog" ?
I also think it makes more sense when you look at "finché" as "as long as".
Big help... That works so much better
I'll wait so long as you do not find the dog....
Man, that had me stuck.
That is a brilliant way to look at it. Learning a new language is also about perspective. Thanks
In that case it would make more sense to say i will wait while you cant finf the dog?
My understanding is "finché + non" together means "until" so don't translate them separately
"Finchè" means for the entire period that....
I wait for the enrire period you dont find the dog. "I wait while you don't find the dog" would be a better translation cause is gives the idea that "as soon as you find it I stop waiting". An even better adaptation is "I wait until you find the dog". I would even understand "I wait while you find the dog" meaning "while you try or make the effort to find it".
But definitely that translation is as ugly as losing your dog.
I was going to mention the same thing! the only way i picked it is because it was the only option with "cane"
because it is another way to say the same sentence. I Think this is not the exactly translation. It is like i wait until your dog does not come back
I answered 'Io aspetto finché non tu trovi il cane', but I was penalized for that ! What's wrong in using 'tu' after 'non' in the sentence?
Just a note on the word order, "Non tu trovi" is incorrect because "non" always inserts itself between the personal pronoun and the verb.
Strange! I wrote: "aspetto finché tu trovi il cane" and was not penalised. Somebody has to explain why after «finché non", tu is not correct but correct if only "finché" used.
I am really not sure, but it seems to me that the non is not required here, just usual. French has a similar construction (ne explétif). If you want to use both tu and non, you have to put them in the right order: the negation comes between subject and verb.
Yes, exactly the same in French, especially with "avant que, après que, sans que".
The same in Russian with "пока не", where the negation is preferred, but not compulsory, and the meaning is the same anyway
I've also thought immediately of Russian. "Non" seems to be really confusing to many people here. Actually, as in Russian, there is no logic behind, one just have to accept the fact that in some phrases in some languages whether you use negation ("non") or not - the meaning does not change. Like in this phraze in Italian and in Russian - "подожду, пока найдёшь", "подожду, пока не найдёшь" - same meaning. It is confusing as hell and has simply to be accepted by language learners as is.
I wrote that and it said i was wrong, that the correct answer was the same without "tu" (and also no "non")!
I read in another thread that it's easier to read 'finché non' as 'until' and I haven't struggled with it since.
By using it this way, it's clearer to see it simply as 'until+verb' since 'non' isn't translated to form the negative in the sentence.
Finché non trovi = Until you find
Finché non leggi = Until you read
Why couldn't I use "aspetto finchè trova il cane"? Any reason the formal "you" can't be used?
I guess it would be too confusing, because it can mean the 3rd person singular, too.
Programmers will understand that “while not” is equivalent to “until”. This sentence is doing just that.
"you" is both for the second person plural AND singular. why was I penalized for matching both trovate and trovi?
Ok just understand that "finché non" means "until" And "finché" means "as long as". That would be easier if you don't mind about that " non"
I used 'fino a' instead of 'fince non'. Does anyone know why it was incorrect?
My understanding is: "Finché" means (as long as - while - whilst - in so far as - till - until) - there is no time limitation "Fino" means (up to, until) - there is a time limitation I hope it makes sense.
We use double negatives in Greek, too. eg: I don't want nothing, I don't know nothing. So i suppose we just have to accept the different ways that come with each language and nit try to translate word for word.
Ciao. finché non would be usually until. and finché (without the non) would be while. hope this helps :)
Why is bad when I write: "Io aspetto finché non tu trovi il cane." I know that "tu" does not need to be there. But can it be here?
I used 'Aspetto (I wait) finché (until) trovi (you find) il cane (the dog)' which was marked as correct. Hope it helped.
Ihr konnt nicht ein herz stehlen wenn you steht. Wer weiss ob sing. Oder plural.. Ich schrieb sing. Aber ihr sagt plural.. Das ist gemein. Jetzt muss ich von vorne beginnen :-C
I put a "tu" before the verb but it said the tu being in it at all was wrong. why?
Aspetto finche non trovi il cane IS THE RIGHT ANSWER AS WELL AS Io aspetto finche non trovi il cane
Yeah, this "non" is a bit confusing. I would definitely use the 1st variant.
Here you are, You can use "non" optionally, only if there is an action at the same time. Example: Tutto andava bene finché (non) cominciò a piovere.
Wouldn't non trovi indicate I I do not vs. I do find? Where does non come into a sentence? I know you'll come back with an answer to justify why but to me non does not belong given what sentence says.
finché non should be "read" as one word: until.
finché should be read as: as long as/while.
so an understandable transation would be: as long as you don't find the dog, i'll wait (with the outcome that the dog will be found). No waiting needed anymore after that. But it's better to not fall back on such translations and learn in Italian (or whatever language your learning) in it's own context. Some things don't have (nice) direct translations. So forget the negative connotation and just remember: finché non means until and finché as long as/while.
I read all of the comments but it still isn't clear to me... "Io aspetto finché tu trovi il cane" wouldn't be correct?
We've studied this in regular Italian class. Strictly finche is "as long as", a variant of "while" if you like, so finche non trovi is "as long as/while you don't find the dog", which means "until you do find the dog". But the non is optional in everyday usage. The meaning is clear with or without the non. http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/
Urgh! So I double checked using my phones translator app. It appears duolingo wants you to learn their way. "A Duolingo Italian speaker" ha!
why does this say NON trovi? wouldn't that mean you don't find the dog?
some thing wrong non trovi suppesed to be finche trvoi il cane it does not match with the eng
Thanks for the explanation. I was completely bamboozled until I read the suggestion that you could read it as 'as long as.'
So the more literal translation in English should be " i wait as long as you dont find the dog" - less elegant but more logical.
You can come up with all sorts of reasons as to the 'validity' of using 'non' in this sentence..but in my book...saying in English, "I will wait as long as you don't find the dog" would be one of the poorest ways to convey the thought that you'll wait no matter how long it takes. OMG, what a lousy sentence structure this is in Italian using to throw in 'non' in this sentence.. So no matter what, my opinion is get that 'non' out of the sentence.
you seem to stuck in english thinking. When you learn an other language, you learn an other way of thinking. If you want to master an other language, you should let go of the context of the language of your own. There are countless languages on this world, imagine how stupid and illogical many many things in english sound in an other language.
I wrote the sentence without "non" and it is correct for me..!! But I can't understand this.
Is there a more literal way to translate this? The translation given is confusing and seems like it's not necessarily the best way to express this.
The italian words reads l wait until you don't find the dog. It should read l wait until you find the dog.
why the answer in wrong with the pronoun (tu), Io aspetto finché non tu trovi il cane
Grrr. I didnt put Io in front of Aspetto and Duo said it was wrong. This happens sometimes he wants it sometimes he doesnt.
It also accepted my answer "Io aspetto finché trovi il cane." How can both a positive and negative be correct?
I think it's a clumsy sentence to begin with. Duolingo often leaves me wondering WHEN I'd ever need to say " the knife is in the boot" ... Who am I, Woody from Toy Story??
I put "Io aspetto finche trovi il cane" and they marked it correct. Is that a mistake or are both accepted
I tell you this... Those who told me Italian is easy to learn had completely mislead me and they were counting on the fact I'll fall in love with it and break my teeth to crack it eventually. Tnx grandma
What's wrong with "Aspetto finché non voi trovate il cane"? According to Duo it isn't correct.
Your answer is: 'I wait until you find the dog' - why is there a 'non' in the sentence? I've seen your replies but truly it doesn't seem right. Is that what an Italian would say? thanks Sheila
I would have given the correct answer if it weren't for "non" in the sentence. Now I have to start all over. i wonder how long it will be before I quit!