"I wait until you find the dog."

Translation:Io aspetto finché non trovi il cane.

May 25, 2013

This discussion is locked.


Why is there a "non" in the sentence? Wouldn´t that mean " I wait until you don´t find the dog" ?


My understanding is "finché + non" together means "until" so don't translate them separately


Finché (fino+a+che) = as long as (something goes on) ~ while

Finché non = as-long-as not (something happens) ~ until

I wait as long as not you find the dog ~
I wait as long as you don't find the dog ~
I wait until you find the dog


Thanks, i just need to commit that information to memory.


That one got me too. Thank you for the explanation.


Grazie mille


That makes sense, thanks.


Thank you that was good advice :)


This happens in spanish as well. I wonder what is the root of this idiom


Thank you. This is very helpful.


That makes more sense. Thanks


Grazie per la spiegazione!


Aha yes, that's right.


Thanks a lot for the explanation


Thank you! That makes sense!


Thank you . Very helpful .


"Finchè" means for the entire period that....

I wait for the enrire period you dont find the dog. "I wait while you don't find the dog" would be a better translation cause is gives the idea that "as soon as you find it I stop waiting". An even better adaptation is "I wait until you find the dog". I would even understand "I wait while you find the dog" meaning "while you try or make the effort to find it".

But definitely that translation is as ugly as losing your dog.


Preach! I found it ridiculous as well


Finché = as long Finché non= until


Yea, because when the dog is found he/she won't wait anymore x)))


I also think it makes more sense when you look at "finché" as "as long as".


Big help... That works so much better

I'll wait so long as you do not find the dog....

Man, that had me stuck.


Sorry, that doesnt make any sense to me.


Thanks, so a negstive CAN go intoo a sentence without a negative in the English. I was totally stumped.


Finché non is the expression for until. Think of it as finché alone means as long as.


Also fino a but it was not accepted


One word for "so long as" is "while"!


That is a brilliant way to look at it. Learning a new language is also about perspective. Thanks


So this 'finché' needs the non to make it 'until not'?


Not quite. 'Finché' means 'as/so long as'; it indicates an indefinite period of time. When something happens to terminate that period, in English we then use the word 'until', a different expression altogether. However, Italian does it more simply: the word 'non' is added to 'finché' to indicate the termination. The shorter form in Italian is the longer form in English; the longer in Italian, the shorter in English. Hope this helps.


Thank you. That explains it.


I think this statement using "non" is very confusing.


I was going to mention the same thing! the only way i picked it is because it was the only option with "cane"


I know it's been a few years since you commented, but for those seeking the answer, here's what I figured out:

In English "negatives" cancel each other out.

These two sentences mean the opposite things:

I did find the dog.----------------------I did not find the dog.

(dog was found)------------------------(dog was not found)

Both of them switch if you add 'not'. So:

I did NOT find the dog.----------------------I did NOT not find the dog.

(dog was not found)---------------------- (dog was found)

However in other languages, including Italian, negatives are additive. That is they emphasize the point, rather than change the meaning.

So "Io aspetto finché non trovi il cane" and "Io aspetto finché trovi il cane" mean the same thing (even if the 2nd sentence isn't as proper).


finche = while I wait while you don't find the dog


Finché means 'As long as'.. I wait as long as you don't find the dog in other words I wait until you find the dog....Finché non means Until.


Io aspetto finché tu trovi il cane= I wait until you find the dog= portuguese Eu espero até você encontrar o cão.


I answered 'Io aspetto finché non tu trovi il cane', but I was penalized for that ! What's wrong in using 'tu' after 'non' in the sentence?


Just a note on the word order, "Non tu trovi" is incorrect because "non" always inserts itself between the personal pronoun and the verb.


Io aspetto finché tu non trovi il cane


Strange! I wrote: "aspetto finché tu trovi il cane" and was not penalised. Somebody has to explain why after «finché non", tu is not correct but correct if only "finché" used.


I am really not sure, but it seems to me that the non is not required here, just usual. French has a similar construction (ne explétif). If you want to use both tu and non, you have to put them in the right order: the negation comes between subject and verb.


Yes, exactly the same in French, especially with "avant que, après que, sans que".


The same in Russian with "пока не", where the negation is preferred, but not compulsory, and the meaning is the same anyway


I've also thought immediately of Russian. "Non" seems to be really confusing to many people here. Actually, as in Russian, there is no logic behind, one just have to accept the fact that in some phrases in some languages whether you use negation ("non") or not - the meaning does not change. Like in this phraze in Italian and in Russian - "подожду, пока найдёшь", "подожду, пока не найдёшь" - same meaning. It is confusing as hell and has simply to be accepted by language learners as is.


Same in Czech language, so probably in all slavic languages


I wrote that and it said i was wrong, that the correct answer was the same without "tu" (and also no "non")!


same thing happened to me


I read in another thread that it's easier to read 'finché non' as 'until' and I haven't struggled with it since.

By using it this way, it's clearer to see it simply as 'until+verb' since 'non' isn't translated to form the negative in the sentence.

Finché non trovi = Until you find

Finché non leggi = Until you read


finche non actually means as long as ____ do/does not ....


Programmers will understand that “while not” is equivalent to “until”. This sentence is doing just that.


Exactly, great comment. do ( x ) while not ( y ) === do ( x ) until ( y )


How can both 'finché' and 'finché non' be used here?


Why couldn't I use "aspetto finchè trova il cane"? Any reason the formal "you" can't be used?


I don't see any reason why it shouldn't be correct.


I guess it would be too confusing, because it can mean the 3rd person singular, too.


It should be trovi because it's you singular


Fino was considered wrong. I thought it meant Until too.


"Fino a che" it's also correct


Thank you. I don't remember now how I used it exactly.:p


What exactly is the role of the 'che' here? (Just "...fino a trovi...") was not accepted. Put differently, when can "fino a" be used alone?


Fino = till
Fino a = up to (till a specific moment in time or space)
Fino a che = finché = up to that (something happens) = as long as (event) ~ while (event)

Finché non = as-long-as not (something happens) = until


non capisco l'italiano


Forse è un po' difficile qualche volta, ma non perdere la fiducia!


What is the difference between finche` and fino?


My understanding is: "Finché" means (as long as - while - whilst - in so far as - till - until) - there is no time limitation "Fino" means (up to, until) - there is a time limitation I hope it makes sense.


And like mentioned in a comment above - finché is a short word for fino a che.


I used 'fino a' instead of 'fince non'. Does anyone know why it was incorrect?


Finché = fino a che It's just a contraction


except that "Io aspetto fino a che trovi il cane" is also marked wrong.


Because you forgot the non.


except that "aspetto fino a che non trovi il cane" is also marked wrong


Grazie tanto, ora capisco!


"you" is both for the second person plural AND singular. why was I penalized for matching both trovate and trovi?


if the rest was right, report it


great i like guessing...


Ok just understand that "finché non" means "until" And "finché" means "as long as". That would be easier if you don't mind about that " non"

  • 1689

Why not "fino a"?


Because the following verb "trovi" is conjugated.

Use "fino a" up to (a point in time or space) , ~ until, (unless it's followed by a conjugated verb).
Fino alle otto = up to the eight (hours) ~ until 8 a clock
Fino al ristorante = up to the restaurant ~ until (at) the restaurant
Fino a oggi = until today
Fino alla morte = until the death

Use "finché" (fino+a+che) = up to that (event) ~ as long as /while
Finché vuoi = As long as you want
Finché mi ami = As long as you love me
Finché vivrò = As long as I live

Finché non (event) = as-long-as not (event) ~ while not (event) ~ until event
Finche non muoio = as long as I not die ~ until I die
Finche non mi ami = as long as you don't love me ~ until you love me
Finché morte non ci separi ~ until death do us apart


did not try, but apparently you can use fino a che non - the long expression for finché non


Why is bad when I write: "Io aspetto finché non tu trovi il cane." I know that "tu" does not need to be there. But can it be here?


Aspetto finche non trovi il cane IS THE RIGHT ANSWER AS WELL AS Io aspetto finche non trovi il cane


I read all of the comments but it still isn't clear to me... "Io aspetto finché tu trovi il cane" wouldn't be correct?


We've studied this in regular Italian class. Strictly finche is "as long as", a variant of "while" if you like, so finche non trovi is "as long as/while you don't find the dog", which means "until you do find the dog". But the non is optional in everyday usage. The meaning is clear with or without the non. http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/


So the more literal translation in English should be " i wait as long as you dont find the dog" - less elegant but more logical.


Grrr. I didnt put Io in front of Aspetto and Duo said it was wrong. This happens sometimes he wants it sometimes he doesnt.


We use double negatives in Greek, too. eg: I don't want nothing, I don't know nothing. So i suppose we just have to accept the different ways that come with each language and nit try to translate word for word.


I tell you this... Those who told me Italian is easy to learn had completely mislead me and they were counting on the fact I'll fall in love with it and break my teeth to crack it eventually. Tnx grandma


Gave you a lingot for that. You are so right.


Why start the sentence with "io" and not just "aspetto"??


It is unusual to start with "Io" unless you want to emphasize it is "me", and not someone else.


Got this from the inter web Be careful with ‘finché’, ‘finché non’ and ‘affinché’!

‘Affinché’ is straightforward. It means ‘in order to’.

‘Finché’ is much trickier. It can often be translated as ‘until’, though its meaning may change when used with the negation ‘non’.

When the meaning of finché is ‘fino al momento in cui’, the use of the negative adverb ‘non’ is optional. For example:

Studiavo finché mi sono addormentato. = Studiavo finché non mi sono addormentato. (= fino al momento in cui mi sono addormentato.)

Tutto andava bene finché cominciò a piovere. = Tutto andava bene finché non cominciò a piovere.

In contrast, when finché means ‘per tutto il tempo che’, the use of ‘non’ completely changes the meaning of the sentence. For example:

Sono stato bene finché ho abitato a Roma = Sono stato bene per tutto il tempo che sono stato a Roma.

Sono stato bene finché non ho abitato a Roma = Sono stato bene prima di andare a vivere a Roma.


Is it really necessary to put "io" in----aspetto surely means I---


in italian language "finchè" and "sino a che" are the same thing


"Aspetto finché non tu trovi il cane" was seen as error and the correct one was "Io aspetto finché non trovi il cane". Am I missing something?


You do not need an extra tu as it's included in trovi = you find


I understand that I do not NEED the "tu" but why is it wrong to use "tu trovi"? In the same way why is "Io aspetto" ok and not just "Aspetto"?


I wrote "Aspetto finche non tu trovi il cane" and it was WRONG. How is it when I choose to delete the pronoun it's wrong and when they do it...it's right?


Yes, - it's frustrating to learn and to make mistakes. But if we just keep trying we will eventually get it.

As the pronoun is 'built into' the verb conjugation most times you do not use an extra pronoun, - and in this sentens it's redundant. *1

But sometimes, for clarity or for emphasis, you add the pronoun, normally at the beginning or end of the sentence, e.g. 'Pago io', I pay, -meaning that you are insisting / making it clear that you will pay . . . and in this case perhaps also because you feel that 'pago' in itself is too short and does not sound good.

*1 Unless you really want to stress that it's you who should find the dog.


'tu' should precede 'non'.


Socto say "Io aspetto" versus "aspetto" ...why is it marked WRONG? So, isn't the pronoun optional?


Io aspetto finché trovi il cane, why wrong?


You forgot "non"


Must "non" be always attached to finche? thanks in advance


Ciao. finché non would be usually until. and finché (without the non) would be while. hope this helps :)


It helps a lot, thanks :) here is a lingot


I used 'Aspetto (I wait) finché (until) trovi (you find) il cane (the dog)' which was marked as correct. Hope it helped.


Ihr konnt nicht ein herz stehlen wenn you steht. Wer weiss ob sing. Oder plural.. Ich schrieb sing. Aber ihr sagt plural.. Das ist gemein. Jetzt muss ich von vorne beginnen :-C


Offizielle Antwort ist auch Singular.


I put a "tu" before the verb but it said the tu being in it at all was wrong. why?


Yeah, this "non" is a bit confusing. I would definitely use the 1st variant.


It is not a negative phrase!


It is not a negative phrase!


finché = as long as
finché non = as long as not ~ until


Here you are, You can use "non" optionally, only if there is an action at the same time. Example: Tutto andava bene finché (non) cominciò a piovere.


Wouldn't non trovi indicate I I do not vs. I do find? Where does non come into a sentence? I know you'll come back with an answer to justify why but to me non does not belong given what sentence says.


see https://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/

finché non should be "read" as one word: until.

finché should be read as: as long as/while.

so an understandable transation would be: as long as you don't find the dog, i'll wait (with the outcome that the dog will be found). No waiting needed anymore after that. But it's better to not fall back on such translations and learn in Italian (or whatever language your learning) in it's own context. Some things don't have (nice) direct translations. So forget the negative connotation and just remember: finché non means until and finché as long as/while.


I just don't get it ...


In this case 'non' means 'until'


What do 'non' does here?


Urgh! So I double checked using my phones translator app. It appears duolingo wants you to learn their way. "A Duolingo Italian speaker" ha!


Io aspetto finchè vuoi trovare il cane ❤❤❤❤❤❤


Bit confused here. What kind of translator app do you have? How can it make perfect translations. None I know can.


I didnt use 'non' and got it right. why is it optional?


Esta frase é negativa... "non trovi il cane"... Non ho capisco niente!


as long as I do not find the dog = until I find the dog


"io aspetto finché voi trovi il cane" is not incorrect?


why does this say NON trovi? wouldn't that mean you don't find the dog?


it's not "non trovi", but "finché non", which means "until".


some thing wrong non trovi suppesed to be finche trvoi il cane it does not match with the eng


Thanks for the explanation. I was completely bamboozled until I read the suggestion that you could read it as 'as long as.'


I wrote the sentence without "non" and it is correct for me..!! But I can't understand this.


Is there a more literal way to translate this? The translation given is confusing and seems like it's not necessarily the best way to express this.


Why is "Aspetto finche trovi il cane" incorrect?


You'll not be finding the dog once it is found. Then your wait will end. Think about it that way. It's actually quite logical.


The word "finché" is very tricky. Be alert!


Can you say 'Aspetto mentre trovi il cane?'


Why can you not say: Aspetto fino a tu trovi il tuo cane ?


why the answer in wrong with the pronoun (tu), Io aspetto finché non tu trovi il cane


I was marked wrong for using "fino a". Could someone explain why?


read somwhere else finché is short for fino a che so you are missing words


It also accepted my answer "Io aspetto finché trovi il cane." How can both a positive and negative be correct?


i wrote aspetto fino che trovi il cane why is that wrong


I wrote 'Aspetto finché trovi il cane' and it was right.


When do you use 'fino a' for until


Why is "Aspetto finché non tu trovi il cane" wrong?


I put "Io aspetto finche trovi il cane" and they marked it correct. Is that a mistake or are both accepted


The sentence is in the affirmative


Why marked as wrong because of "tu trovi" instead of just "trovi"?


What's wrong with "Aspetto finché non voi trovate il cane"? According to Duo it isn't correct.


You really never know when they want you to use io. It's a crap shoot.


Your answer is: 'I wait until you find the dog' - why is there a 'non' in the sentence? I've seen your replies but truly it doesn't seem right. Is that what an Italian would say? thanks Sheila


Finché non is an expression, which translates with "until".


Se non conoscete l'italiano non ne fate cirsi


If the people do not to find will wait until the end, has the same signification. Io aspetto finché tu trovi il cane. Eu espero até você encontrar o cão. Eu espero até você não encontrar o cão. Io aspetto finché tu non trovi il cane.


Aspetto di trovare il cane


Means I wait to find the dog.


Io aspettero finché non trovi il cane


Means I will wait until you find the dog. But you left out the grave accent on the "o" in aspetterò (= 1st person singular of futuro semplice).


Mentre means while. Why can't i say i wait while you find the dog


You are right, while is mentre, but both they mean more or less "during". Here we have a time limit set - "until" translated as "finche' ".


I was surprised too at the first moment about the correctness of the "...non trovi...", then I realized is the same in my, Bulgarian language, both correct: "...докато намериш кучето" and "...докато не намериш кучето". I suppose is same in other Slavic languages.


This comment was so helpful. I could never get it right until the meaning behind it was explained. Thank you!


Why isn't 'Aspetto finche non tu trovi il cane.' correct?


This is totally confusing me how "non" is used here.


I think about it like this: When some one is NOT looking for the dog, it means the dog has been found. Then, I need wait no longer. This seems to work for me in deciding how and when to use 'non'.


why fino a doesnt work here?


As long as makes perfect sense to me


I wrote "io aspetto finché trovi il cane" and it was marked correct and it just said "io aspetto finché non trovi il cane" was another solution. I read through these comments and I get why the non is there but now I am confused. Are both sentences correct? Can we omit the non from "finché non" and it's still alright or does that sentence have a different meaning? Or was Duolingo wrong when it marked my answer correct?


why would tu trovi be wrong?


I don't understand why you use NON which means NOT


Think of it like this, "until" means it hasn't happened yet so it implies a negative. So you translate it to "Io aspetto, fiche non, trovi il cane"


said fino a quando is the same to said finchè


"Aspetto a fino che trovi il cane". Is this sentence wrong?


Italians seem to prefer a double negative, which English speakers abhor!


It's not really double negative, it's just "whilst" instead of "until" Until A=true, is the same as saying While A is not true


why is fino a marked incorrect


Non...means that he will not find the dog?


Io aspetto finché non trovi il cane.

I wait.


You don't find.

The dog.

If you think of finche as "whilst" instead of until, I think it makes more sense.

In other words, when you DO find the dog, I will stop having to wait....


Why was "aspetto finches non il trovi il cane" rejected


why can't I use 'fino a'?


I agree, this doesn't seem to make sense but maybe later in the course it will.


Could this not be written as "Io aspetto finché (Lei) non trova il cane." ?? This being with the intention that the "you" is the formal "Lei".


'Until', when used as a conjunction (it is also used as a preposition) translates as finché non or fino a quando. In negative sentences where the two verbs have the same subject, 'not until ' is translated as 'prima di + infinitive. NB: Copied from my Oxford Paravia Italin dictionary


DL will not accept trova here, insists on trovi. Why?


There's lots of comments.... you find=trovi.

he/she finds=trova


Aspetto fino trovi il cane was considered wrong! Did i miss anything? Imo it is correct.


Why is it `non trove'?


Why was "Aspetto finche' non trovi il cane." not accepted?


Perhaps because it's finché and it seems you wrote finche' . . . ?


There is no way I was able to type the accent properly. but I did it in the lesson.


If you typed the accent correctly, or just left it as e, it would have been accepted. Either you put an apostrophe afterwards, or you did something else wrong.


Can someone tell me why, "Aspetto fino a trovi il cane" is incorrect?


Until is in my opinion confusing as translation. In fact I will wait as long As long he has not find the dog. In this case not confusing. Waiting Until he has not found the dog means I can leave now because he does not find the at this very moment.


The answer I gave was "Aspetto fino a trovi il cane" which was deemed incorrect. If "fino a" is listed as one of the three translations of the word until, why is it not correct?


Is aspetto che trovi il cane More or less accurate?


That means something like "I wait that you find the dog.", - and I think that's less accurate . . . ?


My sentence was correct. I just added the word tu


found the response below with all the comment below . great !


Tha nk you, it makes sense now


I don't understand why there is "non" before trovi?????


Thanks for explanations


Helpful. Grazie


I'm still struggling to understand when fino is used for until and when it is finché non.


Fino = till / up to (a point in time or space)
Finché (fino+a+che) = up to that (an event happens) = as long as (event)
Finché non = as-long-as not (event) = until (event)


Why have they put a non which is negative when finding the dog is a positive


Please read my comments from weeks ago. But basically it is just the Italian construction of the sentence, I know it is counter-intuitive, but you have to take it as it is.

But think about it like this: Someone is willing to wait all that time the other person CAN NOT find the dog (that's where "non" comes from). As soon as that person finds the dog the waiting is over. So that "non" relates to the period of waiting/looking for that dog. I know that Italian is so different from many languages, one can't just translate word for word and word order for the same order.


This has to be the dumbest translation in this lesson. Makes no sense. And for arguments sake, it does make sense in Italian, it doesn't belong in this lesson because i can say it the way we're taught in Italian and it would still make sense. These are so frustrating when you get them wrong.


WHY is it incorrect to say :io aspetto finche non TU trovi il cane????? instead of just "trovi il cane"???


The subject 'tu' must precede the 'non.'


I wrote finché without "non". It was accepted. 05/09/2020


Im sat here with my Italian friend in Bologna and he said that both with and without version work.


Ok, I've read the posts regarding the confusing "non" part of the sentence and it sort of makes sense but seems very long winded. I put "asspetto fino a tu trovi il cane" as my answer which was wrong, but in Google translation it says it's correct. Would that be acceptable to the Italian ear or would it sound like I'd mangled their beautiful language?


I think it's a nice try . . . but the owl is much better at Italian than Goggle translator.

Good stuff:
- fino a = up to a (point in time or space) ~ until
- trovi = you find
- il cane = the dog

Things to improve:
- To many s in as<sub><sub>s</sub></sub>petto
- The 'tu' is unnecessary or at least in the wrong place.
- As 'trovi' is a conjugated verb (an event rather than a spot in time or space) it cannot be used together with 'fino a'. Here we need 'finché' *(fino+a+che) = up to that (event).

I wait = aspetto
until = finche non (up to that + not)
trovi il cane = find the dog

I wait up to that not you find the dog ~
I wait until you find the dog


How about "io aspetto fino trovi il cane" - is that completely wrong?


When you find the dog, I stop waiting for you to find it. So I wait as long as the dog is NOT yet found. That is a reason given in this lesson for "non", which is missing in your translation. I hope this helps.


Aspetto finche non tu trovi il cane...ISN'T THAT THE SAME????


No, it is not the same.
Let’s put aside the pronoun issue.
“ non tu” = “not you”
So your sentence would mean something like:
“I wait until not you (someone else then) find the dog”, but it is even not that, as it is incorrect.
To make the sentence correct “non” has to be placed before the verb.
And now we can talk about the use of the pronoun.
I believe Italians would drop it.
If you’d use the “tu” then it changes the meaning of the whole sentence.
It is like you have a bunch of people and you want to stress that a particular person is looking for the dog. So you are pointing at the person and you stress the word YOU so everybody knows who you are talking to.
But in the DL sentence you should omit the pronoun.


I can't make my keyboard make the letter you want. In the finche..


Finché or fino a quando it is the same


Me too. Thank you for the explanation.


Why not mentre instead of finché non?

Aspetto mentre trovi il cane.


“mentre” = “while/during”. I believe that after “mentre” you should put a infinitive of the verb, so instead of “trovi” it has to be “trovare”.
But it still doesn’t make much sense as “trovare” means “to find”.
So your sentence goes like this: “I wait during finding of the dog”.
I think “searching” or “search” (“cercare”) would be better here, but still wrong.


This is not correct?


This is not correct?


Thanks Eda - well explained


En inglés la frase tiene sentido de afirmación. Por qué en italiano tiene una negación? Parece que las frases no corresponden entre sí


Because this is how they express this thought in Italian, using double negation
Read other comments on this forum, they explain how it works


nope. no double negative here. there are two terms: 'finché' and 'finché non'. this 'non' is not connected to the verb which can be positive or negative. '

'finché' means 'as long as' and 'finché non' means 'until'.

"Io aspetto finché non trovi il cane." (i'll wait until you find the dog)

"Io non aspetto finché non trovi il cane." (i won't wait until you find the dog)

"Io aspetto finché trovi il cane." (i'll wait as long as you find the dog)

"Io non aspetto finché trovi il cane." (i won't wait as long as you find the dog.)


You are right, technically it is not a double negation.
I do not have to think twice how to express these thoughts as in my native language we use exactly the same construction as in Italian, so this part is easy for me. (but I have to work hard on clitics).

By the way, everyone who wants to understand the difference between finché and finché non should watch this video:


What is the difference between finche non and fino a?


It's a bit complicated as it depends on how it's used . . .

  • fino = till/up to (a certain point in time or space)

fino a le 8 = up to the 8 (hours) ~ until 8 a clock
fino a casa = as far as home ~ until (we're) home

  • finché (fino-a-che) = up-to-that (event) ~ as long as ~ while

finché sei mio = as long as you are mine ~ while you are mine
finché vorai = as long as you want

  • finché non = as-long-as/while not ~ until

Finché non muio = as long as not I die ~ while I am not dying = until I die

The following use rules and examples are from a comment by mmseiple in another discussion:

Use "fino a" to mean "until" when it is followed by a noun (for example, "fino alla morte" = up to the death ~ until death ) and for describing a specific moment ("fino alle 8").

Use "fino a non" to mean "until" with an infinitive if there is no change in subject: "Lavorerà fino a non raggiungere il suo obiettivo." (He will work until he meets his goal.) Here the same person is doing the action of "lavorerà" and "raggiungere," so we can use the infinitive.

Use "finché non" or "fino a quando non" to mean "until" when it is followed by a conjugated verb (not an infinitive): "Non saremo felici finché non ci sia la pace."

  • So to go back to "fino a" vs. "finché," - you want to use "finché" (or "finché non") when it is followed by a conjugated verb e.g.:

Io aspetto finché non trovi il cane.

As this is using the conjugated verb "trovi" we rather need to use "finche non" and not "fino a".


Grazie!!! Your grammatical explanation makes so much more sense to me than any that gave a mere vocabulary translation. Grazie ancora!


what is the purpose or meaning of the "non" in the sentence above. On the surface, I would translate it to "you do not find."


And you are quite right.
I wait as long as you don’t find the dog.
But when you find the dog the waiting is over (and we can go for a walk or do whatever we were planning to do)


why is non in that sentence?


So the non trovi is like a subjunctive, because it is not certain that you will find the pooch?


Why is tu trovi marked incorrect?


Why was tu trovi incorrect?


To make the sentence correct “non” has to be placed before the verb.
But still, the pronoun tu isn’t necessary here. Italians would drop it.
If you’d use the “tu” then it changes the meaning of the whole sentence.
It is like you have a bunch of people and you want to stress that a particular person is looking for the dog. So you are pointing at the person and you stress the word YOU so everybody knows who you are talking to.
But in the DL sentence you should omit the pronoun.


Why is "Io aspetto finché non tu trovi il cane" marked wrong, why cannot there be tu?


doesn't this mean "I will wait till you (don't )find the dog" I know it doesn't make sense.


I wait as long as you don't find the dog. .. since you would not say it like that in english the proper translation is until you do


It just said " Io aspetto finche trovi il cane" was correct, why?


Why "ti aspetto finche non trovi il cane" is wrong?


Because it is: ”I wait...“ (“Io aspetto...”)
and ti means ”you/to you” which doesn’t fit this sentence at all


Remove the ti, (to you) and it's correct.


Why can't it be trova?


trova - he she it
trovi - you


trova is also YOU, (polite/formal YOU)


Oh, good to know. So 'Io aspetto finché non trova il cane.' should be an accepted answer?


You can also be plural


Io aspetto finché trovi il cane = I'll wait while you find the dog. It makes more sense to me... I might have the influence of Spanish.. "Te espero, (yo espero) mientras encuentras el perro"


I don't understand the use of the negative in this case


This video explains the use of finché:

Plus there is many comments on this forum answering your doubts


Non? I wait until you DON'T find the dog. I am missing something.


So, 'mentre', meaning 'while', cannot also be used for 'until' (finche)? And I don't understand the inclusion of 'non' in this sentence, so please explain. thank you.


Your question has been answered many times on this forum, just read the previous comments, please:



I keep writing the correct answer and it is being refused?!


COPY/PASTE your sentence so we could see it, please


Oh boy, i sure do love practicing italian, i hope no sentence comes along that completely messes up my whole understanding of how i percieve italian sentence structure.


I’d advise you to watch this 5 min video, pause it when needed, write down all examples and you’ll see how it works.
And read the comments, it’s been explained very well:



'finche non TU trovi il cane' is incorrect. Anybody know why?


Is it really finché, not finchè? I've thought there is no é in Italian...


Can't i translate it as "io aspetto fino a tu trovi il cane"


Io aspetto fino a tu trovi il cane = I wait until you find the dog.


With a small modification you are correct: Io aspetto fino a tu trovi il cane.

Io aspetto = I wait
fino a = as long/far as ~ until
trovi = you find
il cane = the dog

I have made a previous comment on the meaning and use of fino and finché here


Why not "Aspetto fino a non trovi il cane"?


Aspetto = I wait
fino a ~ until (up to a point in time or space)
non trovi = not you find = you do not find
il cane = the dog

I wait until you don't find the dog . . .

I have left a more detailed explanation in this comment


When is it finché non and when fino a ..?


Think I made a comment on that recently . . . here . . or here


Okay, this may not be popular opinion, but I think proper English would be "I WILL wait until you find the dog". ? This is in the psat tense, but it sounds more proper.


First, it is not in the past tense.
And the Duo translation mirrors more the Italian sentence.
Check this out. This video explains the use of finché:


Why is it marked wrong when I use trovate instead of trovi?


To answer your question we have to see the whole sentence. COPY/PASTE your sentence so we can see it.


That makes no sense to me at all and have had no reference to it in the 13 months I've been on this frustrating course, but thank you. One more thing to add to the very long list of things they expect us to know with no explanation...


This sentence means pretty much this:
"I wait as long as you don’t find the dog."
But when you find the dog the waiting is over

And please watch this video (it explains the use of finché): https://www.youtube.com/watch?v=HfGnin29b-0


Why can't tu be in the sentence?


Why do you need to say "non" trovi il cane. Why cant you say: io aspetto finche trovi il cane ?????? I do not understand.


It's explained several times here. But maybe this clarifies it more -
Basically your proposal would translate to: 'I wait as long as i find the dog.'


When do you use finchè vs fino a?? And is there another one that I'm forgetting??


I thought if the subject of the verb changes i.e. 'I wait'.... 'You find' it was necessary to use 'che' before the second verb? So: Io aspetto finche non che trovi il cane?


No, ”che” doesn’t make sense here.
Please watch this video, it explains pretty well the use of finché and finché non:


can't stand this stupid sentence


Hm, what is so stupid about this sentence?


I'm guessing it's projection ;)


It said I was wrong for adding tu before trovi. Why?


”tu” is embedded in the conjugated verb ”trovare”
but please read this explanation:


I included tu before trovi and was marked wrong. Why?


Please read the other questions and answers before posting literally the same question again.


"Aspetto che tu trovi il cane" shouldn't be also accepted?


Aspetto che tu = I wait that you
trovi il cane = you find the dog

~ I wait that you find the dog


I put "tu trovi" instead of just "trovi" for you find and it was marked wrong? Is this and error on Duolingo's part?


Why is" tu trovi "not alliwed

[deactivated user]

    Sometimes when I use the subject pronoun it is correct and other times it is not.


    In this case you can say:
    - Io aspetto…
    - Aspetto…

    and both are correct


    So is it wrong to include the personal pronoun as in "aspetto finché non tu trovi il carne"?


    Yes, yes, yes. Thank you!

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.