If it helps others remember, 'freagrach' literally means 'answerable', from 'freagra' meaning 'answer'.
Well, apparently not to Duolingo :) I took a stab at the translation without first "hovering" under the new word...and based on the closeness to freagra, I responded with "Who is answerable?" Duolingo marked it wrong (despite it meaning the same thing in English, let alone the literal translation, as you noted).
I actually replied "Who is answerable", but it was marked wrong... isn't it a synonym?
Yeah, I think at least in this circumstance, they're synonyms. 'Freagrach' can certainly be translated as either. You should definitely submit a correction.
I was about to ask what this "-ach" suffix I keep seeing implies. Is it, then, equivalent to "-able/ible" in English?
No, not really, unfortunately. Its meaning is broader than that. It's more like 'having the properties of, related to, or involved with something' For instance the word for 'Irish' (as in the nationality) is 'éireannach', which is derived from the genitive singular of 'Éire', and 'cóisireach' (meaning 'festive') is derive from 'cóisir' (meaning 'party').
That's a good word for it! Another common one is -úil; for example, "cairdiúil" (friendly) is derived from "cairde" (friends).
You're half right. There's no direct equivalent of 'nobody' in Irish. Rather, you negate the sentence and use 'aon duine'. Thus to say 'there's nobody here', you'd have to say 'níl aon duine anseo', literally 'there isn't anybody here'.
Tá aon duine freagrach
I initially interpreted the sentence up at the very top to mean "who here is a responsible person suited to doing a task?" rather than "who here is responsible for the awful catastrophe that happened?", hence me asking the question, by the way.
I put "Who is answerable?" which seems OK, if a little old fashioned. Duolingo didn't like it... Don't care, though. I do.
Does this refer just to responsible in the sense of being held accountable for something ("Who is responsible for this?") or does freagrach also apply to someone who demonstrates responsibility?
Why would you assume that the usage is different from English? freagrach is "Answerable" and can be used for both being in charge and being to blame.
It's a sensible conclusion to imagine that words in different languages will rarely coincide as exact synonyms. Why would freagrach automatically mean "responsible for" as well as "demonstrating responsibility"? In this case, it sort of does - depending on how you define your terms. The root of freagrach is freagair (to answer) so you would expect freagrach to include "accountable for/answerable for" in its meanings. If by "demonstrating responsibility" you mean "showing/accepting accountability" then, again, freagrach would be appropriate. But there is at least one other possibility. If by "demonstrating responsibility" you mean showing yourself to be serious/committed/sober/heedful/prudent or any one of a number of words in that register, then I would perhaps consider "stuama" or "cúramach". One cannot always be sure what DL is after, but one can be pretty sure that exact synonyms are as rare as hens' teeth.
I didn't assume that it would automatically fill every usage of the coinciding word in English, hence my asking the question. By "demonstrating responsibility" I meant responsible as a consistent adjective to describe a person, including things like getting work done in a timely manner, not procrastinating, consistency, being safety-conscious, and so forth.
When the same concept relies on the same word (freagra and "response") in both languages, it's reasonable to start from the premise that the concept is a shared concept, and that the usage of the term will be broadly the same. We're not talking about a single term being used for two different concepts in one language, and expecting that pattern to follow in the other language, just different aspects of a single concept.
Both languages have other words that might only cover one aspect of the concept ("blame"/locht, "reliable"/stuama), but that doesn't take from the fact that duine freagrach means "a responsible person" both in the sense of a person who caused something, and a person who can be relied on.
That's a question of English vocabulary, not Irish. if you're happy that "accountable" and "responsible" are synonyms, then yes, accountable would be the same, but there really isn't much point in adding every possible English synonym for every exercise on the Irish course.
Yes, because cé implies the presence of a copula. A more literal translation of the sentence would be “Who is it that is responsible?”, with the first “is” corresponding to the implied copula and “that is” corresponding to atá.
I'm thinking of two different variants on the meaning of "responsible" as the translation here, one of "Who is the responsible party in charge of what's going on here?" versus "who is a person who possesses the personality characteristic of responsibility?"
Which of those two variants would this "freagrach" sentence be referring to, or is it equally dually-versatile in Irish as "responsible" can be in English?
Could someone explain me an bhfuil vs atá? I can't keep the difference in mind.
an bhfuil is the question form of tá (Bí is an irregular verb, that has a dependent form (fuil) that is used in the present tense for the interrogative and the negative). But Cé already has a hidden cupola in it, so you don't use an bhfuil with Cé.
atá is tá in a direct relative clause. It might be easier if you interpret Cé atá freagrach? as "Who is it that is responsible?" - atá meaning "that is".
Cé a rinne é? is "Who did it?", but again, it might be easier to understand what's going on if you interpret it as "Who is it that did it?"
That makes it clear! I hope I can keep that rule in mind this time. Thank you!
It's all about the copula. It's easier to see it if you think about the answer:
Cé hé an múinteoir? - Is é Pól Pól an múinteoir or Is tusa an múinteoir
Cé atá freagrach? - Tá sé freagrach.
A statement like "He is responsible" doesn't use the copula ("responsible" isn't a noun form), so the question has to include the verb. A statement like "He is the teacher" does use the copula, so you don't need the verb in the question.
Thanks Knocksedan.That makes makes it a lot clearer to me.I hope I remember it
I can't give you a correct grammatical explanation but I would say ce he an duine seo and ce ata freagrach. It may be like liom agus liomsa. Apologies for lack of sine fadas as I have a computer sasanach!!