I'm not 100% certain, but I think this has to do with the English translation. 'Nog niet' means 'not yet'. In Dutch you can use the combination with 'nooit' too: 'nog nooit'. In English that would be 'never yet', but that is not a very common thing to say (correct me if I'm wrong?).
I thought that "I have never been to/in Romania before" captures the sense of "nog nooit" better than just saying "I have never been to/in Romania". At least my sprachgefühl (feel for language) as a German tells me that translating "noch nie" as "never before" would be a good translation. It might be different in Dutch.