1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Bailímid na leabhair."

"Bailímid na leabhair."

Translation:We collect the books.

August 28, 2014



could gather not also be used?


Yes - "gather" and "collect" are both correct.


Is it just me or "leabhar" and "leabhair" are phonetically similar? I can't distinguish them.


They are similar but there is a slight difference. "Leabhar" should end in more of an "urr" sound whereas "leabhair" should end in more of an "irr" sound.


The only difference is that leabhar should end with a broad R, and leabhair should end with a slender R — that’s why the broad vs. slender contrast is so important in Irish.


What does a broad R sound like versus a slender R?


Have you tried comparing the recordings of leabhar vs. leabhair by the same contributors at Forvo to hear the difference between broad R and slender R respectively?


Some of the recordings there (e.g., those of corkirish) seem to pronounce them identically, so I'd suggest the curious listen to Carmanach's recordings of the singular and plural


They are but its the use of "na" as opposed to "an" for "the" that indicates that its plural.


Totally true in this example, but whenever the words are without the definite article, I'm trying to distinguish.


You're replying to a really old discussion. The new speakers pronunciation of leabhair is fairly distinct from her pronunciation of leabhar


The new speakers do seem much better. But, to someone who is just learning, it's difficult to know the difference without hearing them side-by-side. Forvo is good for this. It would also be good to see the IPA for each word.


Given that Duolingo is a general framework for language learning, and that side-by-side feature probably isn't all that relevant to other languages, I don't think you're going to see anything like that (unless they add a new sentence with both words included, and get it recorded, which probably isn't going to happen).

And IPA is really only helpful to a tiny fraction of Duolingo users (though the users who are active in the forums and who are learning multiple languages probably contain a significantly higher proportion of people that would find IPA useful, but they're not the people that Duolingo was designed for).

If you do find IPA useful, abair.ie has a transcription option as well as speaking out the sentence that you enter.


An accident of the passive voice. ;-) I wasn't speaking for all Duolingo users. I was speaking for myself. These things would be helpful to me. Thanks for the link to the IPA resource. I'm trying to overcome the instantaneous response to seeing letter combinations new to my brain and cluttering my learning with American English. I would rather fill the new-found space in my brain with Irish, directly. It is fantastic to hear all the new audio examples!


It would take the patience of a saint to implement it, but now that you mention it, adding the IPA would be a great idea...


The placement of the fatha in Bailímid doesn't agree with the way she's pronouncing it. Where does it really go?


The síneadh fada is in the correct place. She just isn't pronouncing it.


My apologies, but I've forgotten the grammatical terms/names: what exactly Stephalop is the "fatha" and jameseen what exactly is the "sineadh fada"?? Is that the h in leabHair? Is there an English term for it?


Here's a link to a page that explains it well: http://www.bitesize.irish/blog/our-fada/


That perfect pronunciation of leabhair. The audio is so much better now, buíochas le Dia.


Does bailímid come ethymologically from baile, which I think means home?


MacBain's etymologicial dictionary (of Scots Gaelic, but relevant to Irish too) says:

Indo-European bhel "swell, increase" > Middle Irish bail "goodness" > Irish bail "success, careful collection" (and Scots Gaelic bail "thrift")


Pre-Celtic (i.e., something later than Indo-European) bhv-alio-, root bhu- "be" > *balio-s > Irish baile "town, township". It suggests that English "build" and "booth" are cognate.


If one wanted to say, "we collect books," would one just leave out the "na"? Or can this be translated as it is as "we collect books"?


You would leave out "na" - the sentence would not be understood as "we collect books" if it contains "na leabhair".

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.