I think there should be a few more translations accepted for "faoi láthair", such as "presently/ (right) now", yes? I have reported "presently". Perhaps since "right now = ag na nóiméad seo" it won't be taken ? But even then, that's not an exact translation either, so maybe someone should report that one too?
Isn't "now" precise enough? I was taught that "right now" is okay in speech but needlessly duplicative and should be shortened in writing. If now isn't now then what span of time is it? imho, there is a significant branch of editing that should be recognized in this translation. Is this type of edited writing American only?
The problem is that faoi doesn't seem to mean any of those in these sentences. I can't get anything by context in Irish sentences. I really don't have enough vocabulary yet. And my verbs are really horrible. I can't remember most of them, most of the time. I need to see verbs all conjugated out for me to understand them and we don't have those options on the Irish tree yet.