1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Is maith liom an bainne sin."

"Is maith liom an bainne sin."

Translation:I like that milk.

August 28, 2014



is "an" necessary for this sentence?


Ya, so this is necessary for the same reasons that I was getting at in our other conversation.

Basically, you're specificing a particular milk that you like, not just any milk, so you need a definite article. At least that's how I understand it.


thank you! i asked this before you answered my other question


Difference between sin and seo le do thoil.


"Sin"= that "Seo"= this


I thought that "é sin" means "that". For eg "is maith leis na buachaillí é sin" means the boys like that whereas "is maith leis na buachaillí sin" means he likes those boys. So i thought the "é" makes the sin (those) become that


The an in an bainne sin combines with the sin to give you "that milk", rather than "the milk sin". In the case of é sin, you aren't specifying what "that" refers to in English, you don't say "that 'it'", but the pronoun é takes the place of a noun like an bainne.

The inconsistency is really in English rather that Irish.


It could be literally translated as "I like that milk there".


Or, as we say in Southern American English "I like that there milk."


Which may, actually, be derived from a Scots Irish dialect, if it originates in the Mountain South.


Or possibly from German which I recently started learning and in which 'das hier' (literally 'this here') is used for 'this one'.


In Swedish it is also used: den där (that there), den här (this here)


It could be from a number of Germanic languages, as Ungewitig points out below. If it were, though, I would expect to think of it as characteristic of the Great Lakes and the Upper Midwest. "That there," though, sounds to me more characteristic of the Appalachian region, which was settled early on by the Scots Irish. It's also found in Welsh, of course, but I there was not an immigration of Welshmen to the American colonies or early United States concentrated enough to leave a mark on the language, I think. I wonder if something like this structure occurs in the Spanish of Y Wladfa in Argentina.


Therefore I'd wager it's a Germanic structure that Standard English has Latined out but more folksy speech has retained.


this: dies -- that: das ... you're right. Das hier und das da geht beides...


American english doesn't borrow words, it follows other languages into dark alleys, knocks them over, and then searches their pockets for loose words.


I like that milk, THAT IS SOME NICE MILK


Not all of us, but more common in young children. :)


To indicate 'this ~' or 'that ~' in Irish is the same as Welsh (he said sounding like a broken record), 'the ~ here' and 'the ~ there' respectively.


Would this literally be : Is good with me the milk that ?


Exactly. But translating Irish sentences literally is a dangerous practice (from my own experience) :)


Seems, "That is the milk I like" isn't acceptable... how would you say that, then?


It could be said as Sin é an bainne gur maith liom.


actually, I think that should be right. also, the answer they wanted was "I like that milk." You should report it. please, anyone correct me if I'm wrong


does -nne usually sound like the spanish letter enye?




and the distinction between broad and slender n is starting at 3:50

For various pronounciations of bainne look below



i wish this site would give explanations as to why an answer is wrong. Previous question's answer was "is maith leis na buachallí í sin" (the boys like that). i'm wondering why there's an "í" between "buachaillí" and "sin," but not between "bainne" and "sin." Can anyone tell me?


Correct me if I'm wrong, but í refers to it, so for sin to work for that (being an object in itself) then it would have to be used as "it there", just like how that milk would be translated as "an bainne sin" which can also be translated as "the milk there". This is why "Is maith leis (verb) na buachallí(subject) í sin (object)".


The í sin “that” is a pronoun; the an bainne sin “that” is a determiner.


Wow . I understand! Thanks a million

[deactivated user]

    Okay Ryan Ross


    ryan was kneeling in the bathtub, a toweL UNDER HIS HANDS AND ANO- i should stop


    as far as I know "sin " means "this" and "seo" means "that"


    Visa versa, seo is this and sin is that


    can we also say 'that's the milk I like'?


    This double definiteness actually happens in Norwegian too, if you're studying that: Jeg liker den melka (1sg. like-pres that the.milk)


    This sentence is included in "Irish Conjunctions". I presume that the "conjunction" in this sentence must be "sin". In Béarla, which I have taught for many years as an elementary school teacher in the US, its English cognate, "that", can serve as several different parts of speech: Definite Article, Conjunction, Adverb, Pronoun or Adjective. I would like to respectfully suggest that, in this instance, it does not serve as a Conjunction but as a Definite Article.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.