"Para a vila."
Tradução:To the village.
34 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Só para clarificar, "Villa" é uma casa de província isolada, típica de Itália (e que retira o seu nome dos solares apalaçados dos membros das classes privilegiadas do Império Romano).
"Village" é uma coisa totalmente diferente - um pequeno aglomerado de casas e pessoas.
Ambas são agora aceites pelo sistema (08/12/2015).
1167
Concordo com sua explicação, no entanto não da pra saber qual o contexto esta sendo usado para termos certeza de usar 'to' ou 'for'.
1413
Em português europeu, village e vila são false friends (falsos cognatos). Village é aldeia e town é que é vila.
Tendo em conta a política do Duolingo de aceitar todas as expressões de todas as variantes do português, reportei. :)
Agora entendi o uso de "for" e "to". " For" quando usado para uma coisa palpável, que pode tocar, pegar, possuir, concreto, e "to" usado para algo abstrato, que não pose tocar, possuir, no cade da "vila" é palpável mas entendi pq não aceitaram de imediato, ela , a vila, não posso segurar nas mãos. Será que é isso ? Bom, de qualquer maneira seguirei esse raciocínio, por enquanto tem dado certo. Agradeço as mensagens de correção que virão a seguir que possam me elucidar melhor.