"It is a big loss for the Argentinian people."
Translation:É uma grande perda para o povo argentino.
If you, like me, think ‘grande perda’ looks the wrong way around, well I've done some searching and it seems that a) ‘grande’ before the noun means ‘great’ (rather than ‘big’) and b) ‘grande perda’ (‘great loss’) is a set phrase and ‘perda grande’ (‘big loss’) does occur but only very rarely, to the point that I accept that Duolingo rejects it.
Ok, so it's just not me getting completely messed up by Duolingo always placing grande before the noun. At least it seems there is a reason, but ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ there is not much consistency in the order of placing the adjectives in Portuguese, is there? :D
I'm expecting it to be very confusing still, and I can see from another post that there is a veritable myriad of "irregularities" to learn. But at least "metaphoric to the left, literal to the right" is a starting point. The rest is experience.
Thank you so much. I'm starting to confuse myself a lot because I don't know where to place the adjective, and that just opens up the floodgates of doubt. I'm used to the strict placement before.
Why pelo "pelo povo Argentino" is wrong while "para o povo argentino" is correct?
Yes. A gente = we (including the speaker) / gente = people. So, in a context where there is a gente = people (not we) you use "o povo" / "a população". A empresa está procurando gente para trabalhar - too informal (the company is looking for people to work there). A gente vai à praia? = are we going to the beach?
yes, it looks weird, but "para as pessoas da Argentina" or "para a população da Argentina" sound natural...