"У тебя есть этот зонт."

Перевод:Du hast den Regenschirm.

4 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/VdmrR

Подскажите почему den Regenschirm а не der Regenschirm?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 23
  • 16
  • 13
  • 11
  • 122

Чтобы правильно выбрать форму артикля необходимо знать род и падеж существительного. Regenschirm (der) - существительное мужского рода. Глагол haben переходный и требует после себя винительный падеж (Akkusativ). Форма определенного артикля для винительного падежа мужского рода - den. https://www.duolingo.com/comment/2660358

4 года назад

https://www.duolingo.com/VdmrR

спасибо! а то я запутался в падежах. Про haben запомню) Здесь его нет http://online-teacher.ru/blog/akkusativ-deutsch

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

На самом деле, заучивать, с каким падежом употребляется каждый глагол, необязательно. Проще научиться правильно задавать падежные вопросы. Благо, в немецком они чаще всего с русским совпадают. Сравните:

Nominativ = Именительный падеж. Он только у подлежащего. Это значит, от существительного можно задать вопрос "что делает?" и найти в предложении отвечающий на вопрос глагол. "Der Junge hat den Regenschirm" - Мальчик что делает? - Имеет зонтик (в целях обучения пришлось использовать этот ужасный дословный перевод).

Genitiv = Родительный падеж. Вопрос "чей?" или "кого? чего?". Выражает принадлежность вещи. "Der Regenschirm der Mutter" - Зонт чей? - Мамы.

Dativ = Дательный падеж. Вопрос "кому? чему?". Выражает получателя действия. "Ich gebe den Regenschirm der Mutter" - Я даю зонт кому? - Маме.

Akkusativ = Винительный падеж. Вопрос "кого? что?". Выражает предмет/лицо, над которым совершается действие. "Du hast den Regenschirm" - Ты имеешь что? - Зонт.

Заучивать надо только те случаи, когда падеж не совпадает с русским. Например, Вам в курсе встретится danken (благодарить) - он всегда употребляется с Dativ (в немецкого это как "говорить спасибо"). Среди ходовых глаголов таких случаев совсем немного.

4 года назад

https://www.duolingo.com/VdmrR

Спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 19
  • 15
  • 10
  • 2

Спасибо огромное за разъяснения. Но не понимаю почему дословный перевод ужасен. Он же сохраняет падеж и в русском переводе? Литературный перевод содержит больше именительного падежа и обезличенного глагола "есть". "Зонт" и сам по себе "есть" и существует, но когда он у мальчика, "мальчик обладает зонтом" (творительный падеж отсутствует в немецком) или совершенно точно - "мальчик имеет зонт" (винительный падеж и в русском и в немецком)

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Мы не хотим искажать русские фразы. Во-первых, нам самим не нравится дословный перевод, когда есть более удачные аналоги. Бывают пользователи, которые просто не вникают в смысл фразы и переводят дословно, просто перепечатывая то, что они видят в подсказках (часто с тем же порядком слов, что и в немецком). Зачастую звучит это ужасно.

Во-вторых, из нашего курса будет делаться курс русского языка для немцев, и в начале разработки просто "перевернут" русско-немецкое дерево. Мы не хотим учить плохому русскому.

Во-вторых, по нашему курсу немецкий учат и те, для кого русский неродной. Опять же, не хочется учить плохому.

В данном случае "Ты имеешь зонт" мы принимаем в переводах. А вот "Я имею собаку"_ мы бы не приняли, т.к. с одушевленными существами глагол "иметь" звучит очень некрасиво.

3 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.