"Cuireann sé glas air."
Translation:He puts a lock on it.
Cuireann sé faoi glas!!!!! he locks it, no on uses the phrase "cuireann se glas air" to mean he locks it. ( no one uses the phrase he puts a lock on it' in irish.
reported - Alt translation "He puts green on it"
Anyone know if this is wrong? Like if you're asking what colour someone painted their house, and someone said 'he put green on it'.
I think you'd usually use 'dathaigh' for that kind of thing. 'Cuir' is more for objects. If you wanted to use it with colours, you'd have to use it more like this: cuireann sé dath glas air.
But technically from the hints, green is equally valid. And to be honest, we haven't come across glas as lock before. We've only come across it as the colour.
Is this a colloquialism like the American phrase "he put a ring on it" or is it a standard phrase? Also, for the sentence to work is "it" a concrete object such as a bicycle or the metaphorical "it" like the one in "it is raining"?