1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist sehr häufig möglich."

"Das ist sehr häufig möglich."

Traducción:Eso es posible muy a menudo.

August 29, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeJuan3

Si en alemán se refuerza "häufig" con el adverbio "sehr" parece que sea para enfatizar la alta frecuencia, luego en español le correspondería la traducción "muy frecuentemente".


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Gracias. He corregido la traducción de acuerdo a lo indicado.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Lo reporté, pero me parece que falta incluir el sehr en español


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel246016

Eso es muy a menudo posible. Eso es posible muy a menudo. Que más da, los españoles lo entendemos igual. Quiero aprender alemán, no español.!!!


https://www.duolingo.com/profile/luisrivas298716

No me queda claro porqué la palabra "frecuentemente" no es aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/martinandrade7

La traduccion literal deberia aceptarse "mehr häufig"


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

A menudo es muy posible, ES LO MISMO que, Eso es posible muy a menudo. Vale DL ?? debeis aprender sinónomos, ya lo he dicho muuuuchas veces...


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela3170

No es asi. Gramaticalmente tu observacion es incorrecta. A menudo es " muy posible" enfatiza la alta posibilidad de que sea posible, mientras que "muy a menudo" es posible aumenta la frecuencia en el tiempo de que el echo sea posible. O sea, mas veces será posible. Espero haber aclarado


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Pero la oracion traducida vis a vis al español es: "Eso es muy a menudo posible". No se porque invierten al traducir. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/pepe24897

¿En qué se diferencia "Es muy amenudo posible " de lo propuedto

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.