Is this literally "That's why I have set myself to the quiet?"
in Ruhe is more like in peace/peacefulness. Leise is quiet.
That's why I have sat down in peace and quiet. Thats an idiom like saying: I'm done working. I think. Just a suggestion.
Yeah, I'd also like to see the literal translation.
I was taŭght that "to retire" is "in Rente gehen" on Memrise, but here you use "sich zur Rente setzen". Which one is more common in German?
definitely in Rent explicitely denotes retirement while in Ruhe only implicitely.
I've never heard "Ruhe" used in that sense. "Ruhestand" - yes, but not just "Ruhe". It's more common to hear "Rente" or "Pension".
Why isn't "I retired because of that" acceptable?
accepted: I have retired because of that
Whoops, they mean to retire from work. I thought they were using a funny old way to say to rest. "Oh my, I must retire to the parlor, for this has been a most taxing day." Huh.
Is that what this means here? To retire from work? I was also thinking it meant to retire, as in to rest. Hmmm, this is a bit confusing!
"Zur Ruhe" denotes motion toward, while "in der Ruhe gesetzt" would denote a final position, or "sitting in silence."
I'm not a native English Speaker, in fact I don't understand why such grammar exists... Can anyone help explain?
Seems "that's why I retired" is clear enough, why we have to say "That's the reason I retired myself"?
"That's why I have retired" is perfectly fine. It's the recommended translation for this phrase.
It doesn't accept 'that is why I am retired'. I presume this is because of a literal translation of 'habe'.
Does German have a separate way of using 'retired' as an adjective, 'I am retired' rather than 'I have retired'?
Kann man "sich in der Ruhe setzen" statt "zur Ruhe" sagen?
the audio is definitely not saying "zur Ruhe"
'Hence I have retired. ' Why does this not work?