"De bruger dig."
Translation:They are using you.
No, that would be "de udnytter dig". This is neutral without further connotations.
sorry, maybe I am lame, but every possible contexts of such sentence that comes to my mind is packed with "further connotations". could you provide one?
I agree. If it's not manipulating, then is it like "They're using you... as a chauffeur/blanket"?
De bruger dig som vikar. Means they are using you as a substitute (e.g. teacher). In this example there is no indication of abuse or manipulation at all.
That escalated quickly. ( I realise the actual connotations, it still sounds weird in English though)
First hearing what she just said I thought I'm learning Chinese all of sudden.<h1>ti_bru_tai</h1>