In my case previous sentense was: "c'e un toppo nel mio zuppo" / "There is a mouse in my soup". Together they've turned into a great dialogue: "Waiter, there is a mouse in my soup!!! - Don't worry, it's just a mouse"
I had the exact same combination and was just looking for that comment. I'm pretty sure they did that on purpose!
I am confused on that, too, but not just in Italian, in Portuguese and Spanish as well. I try to use «solo» as an adjective, like when someone is «da solo», and «soltanto» as an adverb when it means "only," but it seems like they are a bit interchangeable.... IDK. @.@
AFAIK, "solo" (as an adverb), "solamente" and "soltanto" are perfectly interchangeable. When "solo" is an adjective, you can't replace it with "solamente" and "soltanto".
I assume soltanto is a compound word combining "solo" and "tanto" which literally means "only so much".
«soltanto» = "just" while «proprio» = more like "truly"/"really"/"indeed"
It means both. It means "own" when you use a possessive adjective before it, e.g. «il mio proprio gatto». When you do not, you can say stuff like «È proprio lì.» to mean "It is right/indeed there."
That would change the meaning of the sentences:
È soltanto un topo: it's a mouse, not a lion, don't be scared
È appena un topo: it's just one mouse, I thought they where three
"Appena" (I guess a contraction of "a mala pena") means something like is "almost not" something else. Perhaps "barely" gives the correct feeling of it. Don't take it literally; for instance "appena nato" means "just born" not "barely born".
I didn't get to, I wanted to but I couldn't because I was typing what audio said.
I am still confused despite a couple of explanations. In my count there are now 3 words I have learned for "just": proprio, soltanto, and appena. How do I distinguish when to use each of these?
«appena» is used in verbal circumstances such as "I just/barely finished doing that." «soltanto» is used more for counting nouns such as "I only have ten books on the shelf." «proprio» is more as an intensifier such as "It is right/indeed there!" I would also direct you to s84606's comment to marc.libra, a bit above your comment. Hth
Thank you. I was confused because I'd thought that when used as a masculine adjective, the participle might end in -nto (based on how the past participle sometimes changes between -ato and -ata for masculine and feminine subjects)
This is confusing, but this seem to work for me...let me know: soltante - just "only" apenna - just "barely" proprio - just "really"
With respect to DL, don't use the part in parentheses or it will count you wrong.
It is only a mouse in my soup, I like the extra protein. Thank God it is not a fly.