"Why is it brown?"
Translation:Hvorfor er det brunt?
It seems like it should be obvious, however I'm struggling. Are adjectives modified by gender? ex. is the reason that 'Hvorfor er det brun?' wouldn't work because one is talking about neutral gender and the other about common, whereas 'Hvorfor er det brunt' would work, same as 'Hvorfor er den brun?' would? Sorry if I'm not being clear, just confused.
I can't where "Hvorfor er den brun?" is wrong. Even though I am a native Norwegian ... Am I just confused by the difference between "that" and "it", or?
A mi me pasa lo mismo con algunas frases del curso de español. A veces muy estrictos, a veces no. Puedes hacerles una sugerencia... ;-)
It really makes it obvious which word starts the sentence translation when the first letter of one of the choices is capitalized. Tgis should be fixed