So would this be responsible as in the duck is at fault, or responsible as in we can rely on the duck?
The most absolutely literal translation would be "answerable", which can also carry both of those meanings.
Indeed. I find literal translations to be quite helpful in figuring out appropriate usage of foreign words :)
The ducks that read books must be pretty responsible. I've heard they're studying for the bar exam.
The Danish course is really crazy! :-) Many absurd phrases. However I can see a very good point here, because an absurd phrase makes one dwell on it longer than usual, doublecheck meanings etc. So the learning becomes more efficient, more profound. Well done, guys! And many thanks!
Oh, this is not unusual for the courses... Duo has a tendency to have this obsessed disdain for ducks, in amongst his enjoyment for "touching cats", getting really morbid at times--and the other stuff that confirms Duo is aware of the Eldritch things from realms beyond comprehension. xD
This duck is scarily intelligent, I mean, the bird can read newspapers! I think we need to study him a bit before we just go and let him get into high school!
"Anden" kan også betyder "the other" som i denne sætning er måske lidt mere forventet?
What is the context, for this to be logical?
Would ‘“Mwa ha ha” cackled Mr Duck as he activated his planet destroying laser.’ even be a plausible option?
Ansvarlig or ansvarligt or ansvarlige? Which one is used in which condition? It seems this happens for adjectives. Help please.
Do you think Duo throws these daft sentences at us just to see what kind of hilarious feedback they will get? Some of the responses crack me up AZPaulPete, Kefir 87, Harpissima.