"I like those green cups."
Translation:Eu gosto daqueles copos verdes.
I think I finally got this. It doesn't seem to be explained in the text. de+este=deste (something close to the speaker). de+isso=desso (sth close to the hearer) & de+aquele=daquele (sth distant).
em+aquele=naquele and a + aquele = áquele. So 'de' is 'of this/that/yonder', 'em' is 'in this/that/yonder' and 'a' is 'to this/that/yonder'. Am I right?
By the way, it would be a good idea to allow discussion of a topic area as well as individual sentences.
You're right.... just a small correction: disso and àquele. By the way, the idea of saying something is closer to the speaker or hearer is not frequently used here, just the second one (most of the time) But i think if you go though discussions on your set of lessons you'll find quite a few things on this subject ;)
Since when is copos cups? xicaras has always been cups. Even if if copos is sometimes cups, how does that make xicaras wrong???