If you only put pants on in Autumn, I would not want to see you in the other seasons.
I thought you'd use "di" when referring to seasons and times of the days. Like..."D'inverno" = in winter; "di mattina" = in the morning. Did I miss anything?
Thank you! To be honest, I didn't reason in the same way, but did use "in"--however, I was guessing. The fact is, I never know which of the many versions of "in" to use. I do understand the "nel" versions OK, but dentro, di, in, su, nel, and more. Would DL accept any of these? I'm guessing not, as it sounds like maybe you tried "di" and got it wrong.
wow. The audio on this was bad... "In" was very distinctly phonetically "inat" in the slow version.
Why do I have to translate the phrases in the same order sometimes while others can be translsted in a more flexible fashion? What is wrong with saying "I put on the pants un autumn? "
Because you need an Italian word (an article) to convey the word "the" in your translation. "In the autumn" would be "In il autunno" ("il" being the word to use for "the" in the case of the masculine singular "autunno") "In il autunno" is then contracted to "nel autunno"
"in autumn" sounds odd to me in this context. I think "in the autumn" in English covers the Italian usages both with and without the article. If you really don't want definitiveness, I'd say "during autumn" instead.
"In autumn", "in the autumn" and "during autumn" convey the same meaning to me in this sentence in English. I guess I will figure out how ''in", "in the" and "during" are used in Italian as i go on.
Agreed, this was my last question and last heart and I missed it on this. The translation makes perfect sense with or without an article.
First I translated this from English into Italian and I used "mi metto," for the reflexive "mettersi," and duolingo accepted it, but translating in this direction, duolingo gives us the sentence using the non-reflexive "metto." I'm not always sure when one should use the reflexive form of the verb.
Hey you all people, what's wrong for wearing dresses or skirts the other seasons.
What about 'I put on pants in the fall.'? At least in American English it is much more common to use 'in the fall' than 'in autumn'...
These double consonants are killing me. Got it wrong because I wrote "auttuno", basically just guessing at the spelling. My Italian friend INSISTS that a native speaker can actually HEAR the difference between a single or double consonant, which blows my mind. She also tells me I pronounce things wrong, but when she corrects me I can't tell the difference at all...
Audio WAY too low in the middle of the sentence, on both speeds. Reporting here since site no longer allows us to specify exact problem.
You just need the "on" in English, it is part of "to put on" which would be the direct translation of "mettere". Since putting demands completion, "I put the pants" would be missing a where, too, like "I put the pants on the heating".
Does that make sense in English? Shouldn't it be translated as: ...I put on my pants?, or I put on the pants?
See section on prepositional phrases: https://www.grammarly.com/blog/commas-after-introductory-phrases/
yes, as another commenter asked, why isn't this example using the reflexive form mettersi?