Translation:The father and the mother talk with the daughter.
I've learned 'at snakke' before as 'to chat' rather than 'to talk/speak' - wouldn't that be 'at tale'? I entered 'chat' and was told I was wrong.
Yup, I also learned at tale = to talk, and I always thought "at snakke" had the same meaning as the northern german "schnacken" which means chatting. (but, come to think of it, in lower german, schnacken also means talking in general.)
as general, when I hear discussions with my friends/teachers, I have always understand tale=talk in general, and snakke=discuss,chat
So you seem to be right
I agree, it should be chat but since there are 2 subjects there should be an 's' at the end of the verb 'talks' or more correctly 'chats'.
Wait what, datteren? wasn't "daughters" "døtre"? Ehm, I need an explanation of the singular and the plural version of the word daughter :l
The declension is irregular. Sorry, you'll just have to memorize it :)
Also: far/fader -> fædre, mor/moder -> mødre, bror/broder -> brødre.
(datter) is the singular undefined form. ( datterne ) is the singular defined form. ( døtre ) is the plural undefined form. ( døtrene ) is the plural defined form.
Faren vs faderen? Difference in dialect? Same ? with Moren/moderen. Thanks tak.
"Faren/moren" is modern. "Faderen/moderen" is a bit more oldfashioned but both spellings should be accepted.
In some cases it is better to write "faderen" because "faren" can also mean 'the danger', the definite version of "fare".
The definite article is suffixed to the noun, so "the mother" becomes "moren" (mor + -en). The indefinite form would be "mor".
thanks, but i was referring more to sentence structure where english has "the father and the mother" which is similar enough to "the father and mother". so i was wondering if there was a similar kind of structure in danish.
Ah. No, you always need it for all the definite nouns :)
I don't know why, but i suppose it's because the word itself changes.
Wouldn't it be better English to say "their daughter" rather than "the daughter"?
well, it's not the translation of the sentence. The sentence says exactly "the daughter". "their daughter" would be "deres datter" if I remind well my possessives.
I agree. It's just that the direct translation looks a bit clumsy to me. I might be wrong, of course.
well, it's learning a language... you're not supposed to make real accurate sentences, but work with the material you have.
The more we move on go on, the more we will be able to make accurate.