"You have the menu."
Translation:Tá an biachlár agat.
Hello fellow Irish learners! I'm a bit confused about the translation for this sentence.
In the "Tips and Notes" for this section, Irish sentence structure is described as being "Verb-subject-object."
Why then is the Irish translation of this sentence given as subject (Ta), object (an biachlar), agat (verb)? Or perhaps I'm misidentifying the sentence parts?
Finnish (distantly related to Hungarian, close to Estonian and other Finno-Ugric languages), also has a strange construction for have -- it's almost like a permutation of being. To be, to become, and to have often have quirky constructions in languages -- it might be because the ideas they represent go back to prehistory and carry a lot of linguistic baggage.