"We are hot."

Traduzione:Noi abbiamo caldo.

May 26, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Lambedue

Ho messo "siamo caldi": Duolingo lo accetta. Il significato della frase è però totalmente diverso. "Siamo caldi" ha un significato diverso da "abbiamo caldo".

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marilisa

to be hot= essere caldo ( di cose), avere caldo( dipersone), far caldo ( di tempo)

June 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

non sarebbe più corretto we feel hot?

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/TutankhSetesh

l'ho pensato anch'io.......

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SARINA14479

Non può essere anche interpretato come "siamo accaldati"?

September 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/TutankhSetesh

ma non è piu' giusto '' we feel hot'' ?

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elisa584035

Feel viene piú usato per le sensazioni, se devi dire uno stato in cui sei devi usare il verbo essere

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mikykim

"Noi siamo eccitati" è sbagliato?

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Christian783926

Si, perchè "Noi siamo eccitati" si traduce "We are excited".

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PeppeJos

siamo caldi non l'ho mai sentito dire, neanche se uno ha la febbre a 40 o se si è ustionato tutto il corpo, ma che senso ha?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Bigf00t78

siamo accaldati

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Christian783926

Che cavolo, ho messo siamo accaldati... Non è mica la stessa cosa!

October 15, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.