"We are hot."

Traduzione:Noi abbiamo caldo.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/marilisa

to be hot= essere caldo ( di cose), avere caldo( dipersone), far caldo ( di tempo)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Lambedue

Ho messo "siamo caldi": Duolingo lo accetta. Il significato della frase è però totalmente diverso. "Siamo caldi" ha un significato diverso da "abbiamo caldo".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcotasca

non sarebbe più corretto we feel hot?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/TutankhSetesh
TutankhSetesh
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

l'ho pensato anch'io.......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SARINA14479

Non può essere anche interpretato come "siamo accaldati"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/TutankhSetesh
TutankhSetesh
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

ma non è piu' giusto '' we feel hot'' ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elisa584035

Feel viene piú usato per le sensazioni, se devi dire uno stato in cui sei devi usare il verbo essere

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mikykim

"Noi siamo eccitati" è sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Christian783926

Si, perchè "Noi siamo eccitati" si traduce "We are excited".

1 mese fa

https://www.duolingo.com/PeppeJos

siamo caldi non l'ho mai sentito dire, neanche se uno ha la febbre a 40 o se si è ustionato tutto il corpo, ma che senso ha?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bigf00t78

siamo accaldati

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Christian783926

Che cavolo, ho messo siamo accaldati... Non è mica la stessa cosa!

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.