Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I could talk."

Traduction :Je pouvais parler.

il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/LaKapsule44

C'est bizarre qu'en anglais I could talk puisse se traduire par Je pouvais parler ou Je pourrais parler car en Français ce n'est pas du tout la même chose. Alors, si je lis I could talk comment pourrais-je savoir si la personne dit Concernant le discours ( à venir ) je pourrais parler ou Pendant le discours ( qu'il y a eu ) je pouvais parler ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 6
  • 2
  • 1067

Oui, c'est un peu comme pour les temps du passé. I have bought ou I bought peuvent traduire indifféremment j'ai acheté ou j'achetais. J'ai eu, (et ai encore parfois), beaucoup de mal avec ça. Ca a commencé à aller mieux le jour où j'ai lâché la volonté de traduire "en français". Ceci dit je suis comme vous, à part se référer au contexte, (et encore, je ne suis pas sûr que ça marche à tous les coups), je ne vois vraiment pas comment font les anglais pour faire les distinctions. Et je suis d'accord aussi pour dire que "je pourrais" ou "je pouvais" ne veulent absolument pas dire la même chose... Au plus je galère avec les temps en anglais, et au moins je m'étonne de voir les français tout mettre au présent quand ils parlent la langue de Shakespeare... :-))

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Si j'en crois la logique sous-jacente à Duolingo, ils peuvent donner des traductions possibles en général qui ne donnent pas de distinction aussi claires que celles que l'on pourrait attendre. Quand je suis arrivé au module Prétérit, je me suis dit que, finalement, le prétérit c'était le passé simple, le passé composé et l'imparfait du français. Or, la volonté, qui se perd au fil du temps, de vouloir tout retranscrire en français, comme le précise Souvre1, quand nous sommes face à une traduction à faire, il faut bien choisir et donc avoir des éléments qui permettent de faire ces choix.

Il peut y avoir des erreurs dans mon explication car je ne suis pas encore à l'aise à 100% avec les temps, mais ce qui compte c'est que vous compreniez le fond de ce que je veux vous dire.

Après avoir avancé dans l'arbre, j'ai vu que les temps se précisaient. Par exemple pour l'imparfait, il serait préférable de choisir le prétérit continu et pour le passé composé, le present perfect. Ces leçons nous les voyons ensuite, et Duolingo donne des traductions possibles sans pour autant dire que ce sont les meilleures dans tous les contextes. Elles sont possibles dans des situations, avec des contextes ce qui ajoutent des subtilités là où l'on aurait pu, en premier lieu, craindre qu'elles y soient absentes.

Alors, on peut supposer qu'il y a des distinctions possible à ces deux phrases :

  • Je pourrais parler ;
  • Je pouvais parler.

Mais qu'elles n'ont pas été ici indiquées ?


Finalement, je trouve ici de bonnes explications : www.anglaisfacile.com

Donc il y a le contexte et des façons assez sûres de ne pas laisser le doute avec ( was able to ) en l'occurrence.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 6
  • 2
  • 1067

Pourquoi I could est traduit par j'ai pu alors que they should l'ai par Ils devraient ??? Spontanément j'aurais traduit Could par Pourrais...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/souvre1

Idem... comment savoir le bon temp employé a la traduction ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marc59189

je ne sais pas faire la différence, a savoir comment traduire could par je savais ou je pouvais, merci pour votre aide

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jaxinplace

Pourquoi "pourrait" ne marche pas c'est pourtant assimilable à un conditionnel non ???

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 6
  • 2
  • 1067

Bonjour Jaxinplace. Votre remarque m'interpelle. Car ok, je peux comprendre que "could" est traduisible, selon le contexte, par "pouvait" ou "pourrait". La conjugaison anglaise est définitivement différente de celle que nous connaissons en français et nous devons le comprendre si on veut progresser. C'est d'autant plus vrai dans le cas des verbes modaux, comme "can". Mais je ne peux pas comprendre que "pourrait" vous soit refusé. Je me souviens encore (et pourtant ça date...), de ma prof d'anglais entrain d'insister fortement : "could = pourrait". On nous aurait menti ? :-)

il y a 10 mois