But I don't talk like a dictionary! If someone says "What are you wearing?" I won't respond by saying "Shirt" or "Bright shirt" (unless I'm about to drop from exhaustion). I'd say "A shirt" or "A bright shirt". Can you give me any examples where you'd use a countable noun in English without a determiner (apart from saying "the word 'shirt'" or similar)?
Because translation isn't a mechanical word for word exercise (if it was we would have had reliable machine translation decades ago).
You weren't asked to translate the word geal, you were asked to translate the phrase léine gheal, and in that context, "light" is a misleading translation, because English uses the word "light" for two very different concepts, and the default understanding of most English speakers when the read "a light shirt" is "not heavy", rather than "bright".
As said already by others, in English, a light 'shirt' or any other piece of clothing generally refers to its weight/fabric etc.
Even considering it to be a 'light-coloured' shirt doesn't accurately describe 'bright' or 'geal'.
There is always light during the day, but it isn't always bright during the day.
When clothing is referred to as 'bright', it is being highlighted that it isn't dull. This could relate to both its colour and design.
There can also be a significant difference between something which is 'light-coloured' and 'bright-coloured'. Light colours are often muted or dull, while bright colours are the opposite.
Buy paint, and you'll see the different between 'light yellow' and 'bright yellow'.
Therefore, I think it makes sense that light isn't considered correct. The sun always shines light, it doesn't always shine bright.
Ok. I take issue with this stance. I know this is a late reply, but your reply was late also. So,
All these critiques of "When you say 'light-shirt', you are typically referring to the weight, since English has two meanings for the word." seem to be reaching to me.
This isn't about English. This is about Irish. If geal translates to "light", referring to color, then that should be accepted as an answer. You could say that thinking of "light" could be confusing, since it has a second meaning in English, but the same could be said of "bright" which can also refer to someone's intelligence.
"Light" should be accepted as an answer for translating "geal". Either that, or "light" should be removed as one of the viable translations from the earlier section.
If we're talking strictly literal translations, then "light" should be accepted, and if we're talking how best to learn Irish, then it should be removed from the earlier section. Personally, however, I remember it easier as "light", simply because I prefer that word.
I'm surprised that you hear a sound like "yowl" in this exercise - it definitely sounds more like the "a" in apple to me.
The unrelated word geall does rhyme with "yowl" in Munster (especially in the phrase mar gheall).
Thanks for your reply. Good to get validation that "ea" in "gheal" is pronounced like English short a in apple, regardless of artifact of recording and how it came across to me (I did listen several times). Also appreciate the info about "gheall" and how it is pronounced in Munster. Cheers!
I´m surprised to hear that about American English! In Irish and UK English bright means up the colour spectrum towards white. So pink, yellow, orange, light blue, cream are all "bright" colours.
The opposite is a "dark" colour: obviously black, brown, dark grey, dark blue, dark red, dark green, purple etc.
The contrast in US English would be “bright” vs. “dull” or “muted”, and “light” vs. “dark”. If you’re familiar with the Munsell color system, which categorizes colors into three dimensions — hue, chroma, and value — a color with a high chroma (regardless of its value) would be called “bright” here, and a color with a high value (regardless of its chroma) would be called “light” here.
Agreed with Huffdogg. We would say a pastel shirt, light shirt, or even more likely, a "light-colored" shirt, to distinguish from one of light weight. We'd rarely use "bright" as a color description on its own, unless the shirt were virtually neon, and then it would be emphasized to indicate "loudness" of color, as is "That is certainly a BRIGHT shirt" of a fuschia, lime, and electric blue print, which would certainly not be considered pastel!
In UK English, it's quite normal to comment "Ooh, that's a bright outfit she's wearing" if someone was wearing say, a lot of orange or highlighter-pink. Us English people are sort of... soft, if that makes sense. Likewise, if someone was wearing all black, we might say "That's a dark outfit he's wearing."