Could we also say: "Gli voglio dire che lo amo." with the same meaning?
Hey :-) I need a quick reminder when to use "gli" and "lo" when the translation is "him"
I THINK it's "gli" when it's directly TO him e.g. "dirgli" = "tell (to) him" and it's "lo" when it's indirectly ABOUT him e.g. "lo amo" = "I love (everything about) him". Hope that makes sense? :)
Maybe that explanation is a bit confusing, the distinction in direct in indirect is just opposite to what you described: gli is called indirect object pronoun (indirect because it's "dire A qualcuno") and lo is a direct object pronoun (because it's "amare qualcuno", without anything in between).
I don't know if this is a "Duolingo" thing or a real Italian way of speaking, but I'm noticing that sometimes Duolingo doesn't like to combine words with apostrophes.
Why wouldn't she say "Voglio dirgli che l'amo" ?
with "amare" often the apostrophe isn't utilized because "l'amo" can also be a noun = the fishhook .. so to avoid confusion there is no truncation used.
Isn't "gli" also for third-person plural indirect? Could this also be translated as: "I want to tell THEM that I love him"?