"Theturtlesareinthegarden."

Çeviri:Kaplumbağalar bahçede.

4 yıl önce

11 Yorum


https://www.duolingo.com/feriduncandan

"Kanplumbağalar bahçedeler" cümlesi de kabul edilmeli bence...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

hayvanlara ler/lar gelmez.
"insanlar bahçedeler" olabilir ama

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mervanyalcindag

Bu çok ilginç bir bilgi. Ben doğruluğuna pek inanmadım. Türkçe için ilk defa böyle bir kural duyuyorum. Acaba bir referans verebilir misiniz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mervanyalcindag

Şu insanın hayvandan üstün olduğu tezi, bu yüzden çoğul ekini ona saygı göstermek, değerini arttırmak (hayvan seviyesine düşürmemek) gibi bir anlayışla kullanılma savı müthiş derece rahatsız etti beni. Bu bilgilerden sonra bir kural bile olsa bilinçli bir şekilde bu kurala uymamaya özen gösterecem. Yaşayan her canlı ve cansızın değeri aynıdır benim için. İnsan türünün dilinde bile bu bencilliği kullanması egoizminin nerelere tırmandığını gösteriyor.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Bu sadece bir yorumdur. "Herkes dışarı çıksın" derken "Herkes dışarı çıksınlar" demeyiz. Burada da insana hakaret ediyoruz öyleyse :) Hayvanlar, bitkiler, soyut objeler, vs... birer kişi olmadıkları için bunların yüklemlerine çoğul eki getirmeyiz. Bir kişileştirme sanatı kullanılmış ise (genellikle edebi metinlerde karşılaştığımız bir durum) o zaman fiile çoğul eki getiririz: "Kuşlar seni yanlarına çağırıyorlar." gibi...

Özne insanlardan oluşuyor fakat eylem toplu olarak yapılıyorsa yine fiile çoğul eki gelmez. "İşçiler grev yaptılar" dersek hatalı olur, "işçiler grev yaptı" deriz.

Bu bağlantıdan (ve internetteki birçok kaynaktan) bu konuyu daha detaylı olarak öğrenebilirsiniz: https://www.duolingo.com/comment/1504275

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/fbmaverick1907

Bahçede kaplumbağalar var yanlış mı olur?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

evet bunlar benzer ama farklı cümleler. Türkçede "Kaplumbağalar bahçede ve "Bahçede kaplumbağalar var" cümlelerini farklı yerlerde kullanırız, çünkü anlattıkları şeyler farklı. İngilizcede de aynı şekilde, "Bahçede kaplumbağalar var" = There are turtles in the garden.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Mehmetalag1

Olur mu oyle sey turceyi unutmusunuz siz. Bu anlatimla ilgili destansi ve ya hikayeci anlatmda vurgu gayet uyumlu olur.. gramer değin de kural değin de anlam olmaz demegin arkadas

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/r5ergirl

Kaplumbagalar bahcedeler neden olmuyor

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/birkanova

Kaplumbağalar bahçedeler neden dogru kabul edilmiyor????

9 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.