"Eu leio por um minuto."

Traducción:Yo leo por un minuto.

Hace 4 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/victorcamp169320
victorcamp169320
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 7
  • 7
  • 2
  • 7

En español esa traduccion es literal pero no correcta. Lo correcto seria "leo durante un minuto" o más coloquial "leo un minuto"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1647

Esta es la respuesta de la Fundación del Español Urgente (FundéuBBVA) ante duda sobre esto:

Según la Nueva gramática académica, aunque este uso de por con el sentido de durante es tildado por algunos de anglicismo, está documentado en español desde la Edad Media y puede considerarse apropiado.

Puedes verlo aquí¹.

  1. http://www.fundeu.es/consulta/por-con-valor-temporal-3370/
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlbaSaray

En ese caso tanto "durante" como "por" deberían aceptarse como válidos. Ahora mismo "durante" lo señalan como erróneo.

Hace 2 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.