"The month of February"
Переклад:Місяць лютий
15 коментарівЦе обговорення закрито.
Спробую трохи прояснити ситуацію з «цей» - “the”. Означений артикль в англійській вживається з іменниками, які відомі слухачу з контексту розмови. В українській тут це зручніше передати вказівним займенником «цей». На Дуолінго немає контексту речень, тому зручніше слідувати одному правилу і уникати повної сум’ятиці. Наприклад , «the girl drinks the water». Правильний переклад «ця дівчина (про яку йдеться у конкретній ситуації) п’є цю воду (не просто воду взагалі, а ось саме цю)”. Переклад “дівчина п’є воду” неточний, оскільки це можна зрозуміти як «будь-яка дівчина, чи дівчина як представник класу, п’є звичайну воду”. Проблема в тому, що вихідні речення на сайті ніби вирвані з контексту і переклад намагається «реконструювати» цей контекст. До того ж, вибір речень обмежений і часто доводиться обирати між «неприроднім реченням» і «дуже неприроднім реченням».. Отже, the – цей, ця, це. Інші випадки вживання артиклю важко проілюструвати, тому що немає контексту. Рідкий виняток «The month of February» - тут the позначає єдине у своєму роді поняття. Є тільки один місяць лютий.. Сталий вираз “The month of..” плюс назва місяця.
406
А як щодо зворотнього перекладу? Якщо я бачу "ця дівчинка", як мені знати, що хоче Дуолінго: "the girl" чи "this girl"?