"Where were you at the time of the murder?"

Dịch:Bạn đã ở đâu vào thời điểm của vụ án mạng ?

August 29, 2014

12 Nhận xét
Thảo luận này đã bị khóa


https://www.duolingo.com/profile/VanLTC

Đáp án ghi là : "Bạn đã ở đâu ở lúc án mạng xảy ra?" Vậy mà mình dịch: "Bạn đã ở đâu lúc án mạng xảy ra?" lại bị báo sai, hic hic... Câu của mình nghe người ta nói thường hơn mà


https://www.duolingo.com/profile/Hieulam1703

Bạn đã ở đâu vào thời điểm xảy ra vụ án. Hay hơn phải k mọi người


https://www.duolingo.com/profile/The_Manh_Nguyen

Nghe giong mother qua


https://www.duolingo.com/profile/MocuaBup

Lúc thì giết người lúc thì án mạng. Haiz. Toàn sai những câu gì đâu


https://www.duolingo.com/profile/IceOcean

bạn đã ở đâu vào thời điểm xảy ra vụ án sao lại sai vạy


https://www.duolingo.com/profile/QNmai

murder = the crime of killing somebody deliberately


https://www.duolingo.com/profile/quyendp

bạn ở đâu lúc vụ giết người xảy ra ? cũng được chứ sao @@


https://www.duolingo.com/profile/Namns1

"bạn đã ở đâu vào khoảng thời gian của vụ giết người?" nội dung y nhau mà


https://www.duolingo.com/profile/aidamlam20

Mình nghĩ cách dịch "Bạn đã ở đâu khi vụ án mạng diễn ra" nên được chấp nhận, đáp án có vẻ hơi cứng nhắc :P


https://www.duolingo.com/profile/Bocabu

"bạn đã ở đâu vào lúc vụ giết người?" mình nghĩ cũng được mà sao lại sai nhỉ?


https://www.duolingo.com/profile/Mr.LQHung

Huh... Ahh... Uhm... I don't kill her!!!


https://www.duolingo.com/profile/binh605302

Where were you at the time of the murder

Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.